El autor |
Diccionario Argentino ~ Español para Españoles reproducido completo
Alberto José Miyara*, difundió desde la red de redes un diccionario con trescientas cincuenta palabras “para españoles y argentinos sensatos que reconocen que se trata de idiomas diferentes” y al decir del autor, es una lengua caracterizada por la “riqueza insultiva” y también ha criticado que “no se lo considere un idioma autónomo” porque desde su punto de vista, “aparentemente el argentino sería lo mismo que el español, del cual ni siquiera se podría considerar un dialecto diferenciado”.
Miyara se animó a decir en su Declaración de Principios al presentar ese diccionario, que los miembros de la Real Academia Española “serían mucho menos prestigiosos y serían invitados a infinitamente menos congresos si el idioma sobre el que legislan abarcara solo a 40 millones de hablantes peninsulares (30, si descontamos los hablantes de catalán, gallego y vasco) en lugar de los 300 millones que habitan lo que ellos paternalistamente llaman Mundo hispánico”.
Incluyó en ese diccionario, un grupo de Palabras Peligrosas, porque son homógrafas y homófonas pero tienen significados diferentes si se pronuncian entre los argentinos.
“...son vocablos que en España tienen más significados que en Argentina o viceversa, y esas acepciones adicionales provocan terribles confusiones. Finalmente, hay términos que tienen aproximadamente los mismos significados en ambos países, pero en los que varía la acepción primaria (aquélla en la que primero piensa el hablante cuando escucha la palabra)”...
Alberto Miyara explica cómo dos personas podrían estar hablando de lo mismo, aparentemente en idioma castellano y las dificultades de comprensión resultantes ante el uso de apócopes o de determinados sinónimos:
“Un argentino puede decirle a su interlocutor español que labura en la Muni y que para ahorrarse las combinaciones en el subte vino manejando y tuvo que estacionar sobre el cordón de la vereda. A lo cual su interlocutor español le puede replicar que curra en el Ayuntamiento y que por evitarse las correspondencias en el metro vino conduciendo y tuvo que aparcar sobre el bordillo de la acera”.
Por Alberto J. Miyara
Bienvenido(a)(os)(as). En inglés sería simplemente Welcome. Hablando del inglés, en ese sensato idioma ya hace años que cuentan con muy buenos diccionarios online americano-británico. En cambio a nadie, ni español ni argentino ni, extrañamente, japonés o coreano, se le ocurrió hasta ahora poner orden lexicográfico virtual en el desbarajuste lingüístico existente entre Argentina y España. Para mis amigos españoles, aquí va esta herramienta para el día en que se decidan a visitarnos. No es bueno hacer turismo sin conocer la lengua del lugar de destino.
En las definiciones, se han marcado en bastardilla los equivalentes exactos en español, siempre que éstos sean palabras no utilizadas normalmente en la Argentina. En algunos casos, ese equivalente no existe y se define la palabra como en un diccionario de uso que intenta no ser tan aburrido.
IMPORTANTE: Éstas son palabras de uso general en Argentina y no en España. Algunas de ellas se han conservado en alguna provincia española, pero no en todo el estado español. Asimismo, algunas tienen uso general en la península, pero no con el significado aquí indicado. En general, el criterio usado para que una palabra aparezca aquí es que en Argentina sea el vocablo normal, natural, universal, y en España no. Como lo lógico es que los lectores no lean esta advertencia antes de buscar una palabra, de todas maneras los perdonaré si me escriben para avisarme que en algún rincón perdido de Aragón se sigue diciendo alguna de las voces aquí listadas.
~ A ~
a boca de jarro. A bocajarro. El argentino aún no ha llegado al poder de síntesis del español. Válido también para a troche y moche (nunca a trochemoche) e hijo de puta (jamás hijoputa).
abrojo. Velcro. Sistema basado en el contacto entre superficies rugosas para abrochar prendas o calzados, que tampoco vendría mal adosado a la boca de ciertos individuos de conversación indeciblemente pesada.
a cobrar. Cobro revertido. Interesante manera de establecer una llamada por teléfono, en la cual el que la recibe la paga. Interesante mientras uno sea el originador. Últimamente se está usando cobro revertido también en la Argentina, como consecuencia de la irrupción de Telefónica española en el mercado de las telecomunicaciones.
acabar. Correrse. En una película de Almodóvar, decíale una mujer al degenerado que la estaba violando: "¡Córrete, córrete!". Los argentinos lo interpretábamos como un pedido de que se hiciera a un lado. Gritó un espectador en un cine de Rosario: "¡Pero si se corre no va a poder acabar!"
achuras. Menudencias de la vaca, de todo tipo, infaltables en un
asado
.
acoplado. Tráiler. Un camión con acoplado sería uno que lleva un tráiler a cuestas. Pero si aplicamos el
vesre
y hablamos de un mionca con acoplado , ya nos estamos refiriendo a una mujer atractiva con una voluminosa
cola
.
aguacil. Bicho de grandes alas, grandes ojos y cola finita alargada. En castellano general, libélula.
aguinaldo. Paga extra, paga doble, paga. Sueldo adicional que se paga a final de año para que el empleado financie sus gastos de las fiestas. No se usa aguinaldo en el sentido de una pequeña gratificación informal que se le ofrece al cartero o a la portera del edificio para la misma fecha.
ají. Guindilla. Complemento picante de muchos platos.
alambre de púa. Alambre de espino. Alambre con nudos puntiagudos para delimitar el 99% del globo terráqueo donde no somos bienvenidos.
alcahuete. Solamente usado en el sentido de "soplón". No se aplica esta palabra al que —digámoslo como los diccionarios— propicia amores ilícitos.
alcancía. Un argentino tiene una alcancía como un español tiene una hucha. Ninguno de los dos tiene nada adentro.
alcaucil. Alcachofa. Pero en la provincia de Tucumán dicen alcachofa. ¿En alguna provincia española dicen alcaucil? // NOTA POSTERIOR: ¡Sí!, me responden al unísono mis lectores andaluces. En Sevilla se dice alcaucil. ¿Nunca consideraron separarse de España y unírsenos?
alfajor. Comparados con España, en Argentina no sólo tenemos más palabras para designar las cosas; también tenemos más cosas. Por ejemplo, tenemos los alfajores, deliciosas golosinas formadas por dos tapas redondas de masa dulce encerrando un relleno de
dulce de leche
y bañadas en chocolate negro o blanco. Extrañamente, en España a nadie se le ocurrió hasta ahora fabricar alfajores, ni siquiera dulce de leche. ¡
Gallegos
tenían que ser! // NOTA POSTERIOR: Lectores andaluces me han escrito quejándose, ya que parece que después de todo ellos sí tienen alfajores. Pero me los han descrito y no tienen nada que ver con los verdaderos, quiero decir, con los nuestros.
alfiler de gancho. Imperdible. Yo he perdido muchos de éstos, pero debe ser porque soy argentino.
almacén. Colmado. Tienda de comestibles y algunos otros artículos.
amarrete. En España sería una forma estrambótica de decir "te amarré", en sí una construcción no demasiado probable. En Argentina, en cambio, la palabra es un adjetivo y significa "tacaño".
ananá. Piña. En Argentina piña es lo que producen los pinos, y también un puñetazo.
angosto. Ésta es la palabra que se usa en Argentina; jamás, o muy raramente, estrecho.
anotarse para. Apuntarse a. Ej.: "Me anoto para la pizza", y no "Me apunto a la pizza".
anteojos. Gafas. Y no telescopios o binoculares. Ah, y otra cosa: los anteojos se usan, no se llevan.
anuencia. Consentimiento. En realidad no es necesario venir a este Diccionario para encontrar esta palabra, ya que es perfectamente española, castellana, castiza y genuina. ¡Búsquenla en el Anaya si no! Pero en España la dejaron de usar.
año. Transoceánicamente esta palabra tiene el mismo significado en el 99% de los casos. Pero en uso estudiantil, puesto que cada curso dura un año decimos "Estoy en segundo año", no "en el segundo curso". Críptico, ¿no?
aplanadora. Apisonadora. Maquinaria usada para emparejar el asfalto. También, persona que arrasa con todo para obtener sus objetivos. Prefiero la maquinaria a la persona.
aplazar. Suspender. Referido a un examen o a una asignatura. Al ver cómo hablan ustedes, muchas veces nos dan ganas de aplazarlos en castellano...
aportar. Cotizar. Entregar mensualmente parte del sueldo al aparato de seguridad social, sólo para descubrir cuando tenemos un achaque que el sistema no lo cubre.
apurar. Apresurar.
apuro. Prisa. "Casarse de apuro" es... pero ya la gente no se casa por ese motivo, ahora tienen el hijo primero.
archivo. Fichero. Término de computación.
arco. Portería [en el fútbol]. Parece mucho más lógica la palabra arco, dado que no hay allí cerradura ni picaporte.
armar. En Argentina es posible armar un diccionario, por ejemplo. No se trata de adosarle una ametralladora, ni mucho menos. De este lado del océano, armar es elaborar cualquier cosa de a pequeñas porciones.
aros. Pendientes. Las mujeres siempre están pendientes de ellos. Una importante minoría de los hombres también, últimamente.
arquero. Portero, en el fútbol. El Día del Arquero es una fecha que se supone que no va a ocurrir nunca, tal es la importancia que asignamos a ese jugador (y así son los goles infantiles que nos hacen).
arrastre. Tirón (electoral). Por arrastre, políticos mediocres suelen ser votados por electores que los ven en un mismo partido que otros igualmente mediocres pero conocidos.
arveja. Guisante. Tardé muchos años en comprender que el guisante que le producía moretones a una princesa en un cuento infantil no era más que una vulgar arveja. Lo que todavía no entiendo es qué pueda tener de interesante una chica que no puede resistir la presión de una leguminosa a varios colchones de distancia.
asado. Un asado no es una carne puesta al horno, sino todo un complejo de pedazos del cuerpo vacuno, y aun del porcino, distribuidos en una parrilla para asarse a las brasas. El término también denota la reunión social motivada por esa ingesta (crudamente discriminatoria de los vegetarianos, lo admito).
asiento. Ustedes saben lo que es un asiento. Claro que lo saben. Lo que no saben es que nosotros también usamos esta palabra para referirnos al sillín de una bicicleta.
atado. Cajetilla de cigarrillos.
atajar. Detener un disparo el
arquero
.
Atrapado sin salida. Alguien voló sobre el nido del cuco. El nombre de la conocidísima película con Jack Nicholson fue traducido de forma diferente en Argentina y en España. En España tradujeron palabra por palabra el original inglés One flew over the cockoo's nest. Pero no se dieron cuenta de que "cuckoo", en ese contexto, significa "loco", y el espectador termina de verla preguntándose qué tendrá que ver el cuco en todo esto. Atrapado sin salida da una idea mucho mejor del contenido.
avisos fúnebres. Esquelas. Sección del diario en que finalmente se hablará de nosotros, pero cuando ya sea demasiado tarde.
Ir al índice alfabético
~ B ~
balde. Cubo. Un recipiente con asa cilíndrico o troncocónico no se entiende por qué se tenga que llamar cubo. La palabra argentina evita esa paradoja geométrica.
baldío. Solar. Terreno urbano aún no edificado.
balero. Boliche. Juguete consistente en una bola agujereada que se intenta ensartar con un palo sujeto a ella por un cordón. También sirve para machacar el cráneo de nuestro rival cuando vamos perdiendo.
banana. Plátano (la fruta). Para no confundirla con el árbol de hoja grande que en verano da sombra en las calles.
bancar. 1. Dar apoyo a alguien, especialmente cuando otros se lo niegan: "Mi jefe me bancó hasta que se dio cuenta él mismo de mi incapacidad". 2. Aguantar algo, tener capacidad para sobrellevarlo. Me dicen que este Diccionario es una porquería, pero yo me la banco.
banquina. Arcén. Palabra de origen italiano, como tantos argentinismos, y de hecho como tantos argentinos (un 40% según buenas fuentes).
barbijo. Mascarilla. Especie de bozal con que los cirujanos ocultan la mueca de asco que les provoca lo que ven adentro del paciente.
barrilete. Cometa. ¿Qué es un cielo lleno de cometas? En España, no se sabe muy bien. En Argentina sí, dado que cometa es un cuerpo celeste, y el objeto remontable hecho con cañas y papel se llama barrilete.
básquet. Jamás baloncesto, como no sea en las transmisiones radiales basadas en que el buen lenguaje consiste en tener un sinónimo para todo, aunque haya que recurrir a hórridos términos como balompié, baloncesto o balonmano.
batacazo. No un golpe, sino un resultado imprevisto. Ej.: "Se dio el batacazo: perdieron Ríver y Boca".
batifondo. Si esta palabra fuera de origen yanqui significaría el fondo de la Baticueva, o la cuenta bancaria de Batman. Pero es de raigambre itálica, y quiere decir "barullo, alboroto".
baúl. Maletero. En los coches.
baulera. Trastero. Cuartito para dejar objetos de uso poco frecuente, artefactos pendientes de reparación o, aprovechando un momento de descuido, suegras.
bautismo. Ésta es la palabra argentina para bautizo. Similarmente, "hechismo" es la palabra argentina para "hechizo"... ¡Mentira!
bazar. Jamás vayan a esta tienda argentina con la idea de comprar cuadernos o bolígrafos. Aquí expenden vajilla y material análogo.
berreta. Este adjetivo califica correctamente a, por ejemplo, este Diccionario. Significa ordinario, chabacano, de pésima calidad.
bicho bolita. Cochinilla. Insecto que se retrae cuando lo tocan formando una pequeña bola, asemejándose a algunos humanos cuando los critican.
bife. Bistec. Y no sólo eso. Un bife es también un sopapo o cachetada. Así que hay que vigilar bien el contexto cuando le proponen a uno darle un bife.
birome. Boli. En 1943 Laszlo Biro descubrió en Buenos Aires que si se llenaba un canuto con tinta y se le incrustaba una bolilla en la punta se obtenía un elemento de escritura. En Argentina se lo llamó birome en homenaje al inventor. En España se lo bautizó boli en homenaje a la bolilla. Laszlo había nacido en Hungría, pero como patentó la birome en Buenos Aires lo consideramos un invento argentino. Si hubiera sido un inventor argentino trabajando en Budapest, también nos lo habríamos adjudicado.
birra. Cerveza. Italianismo usado en ámbitos juveniles. // NOTA POSTERIOR: Dicen las malas lenguas que birra es usado también por la juventud española. Pero las lenguas más malas todavía, o sea las pésimas lenguas, dicen que empezaron a hacerlo a partir de que se estrenara en España nuestra película "Pizza, birra,
faso
".
boca de urna. Pie de urna. Es que los encuestadores argentinos son un poco más impacientes.
bocadito. Pequeño bocado de hojaldre, de unos 2 cm de diámetro, relleno de cosas a veces absurdas, como puede ser kiwi glaceado o pedazos de salmón con
ananá
.
Boca Júniors. No "el Boca Júniors", como oigo todo el tiempo en la TV española. Los clubes de fútbol argentinos no llevan artículo. (Odio tener que poner a Boca como ejemplo, pero seguro que ustedes no conocen a mi Rosario Central.)
bocina. Claxon. De un automóvil. En sentido figurado: soplón, correveidile.
boleta. Papeleta. En las elecciones. En Argentina se usa la boleta sábana, en la cual todos los candidatos a diputados por un distrito aparecen juntos y uno no puede separar la paja del grano cuando los vota. Aunque por otro lado es todo paja.
boletería. Taquilla. Aunque sí se lee en los diarios "...con gran éxito de taquilla", especialmente cuando el director sobornó al periodista para que oculte que la obra fue un fracaso.
boleto. Billete [de tren, autobús, teatro...].
boliche. Ninguna relación con un juego con bolas. Se trata de una tienda de poca importancia o, en uso contemporáneo, un bar o discoteca.
bolitas. Así de simple es la palabra argentina para canicas. Y antes de que me lo pregunten: sí; también se puede usar para los testículos de los bebés.
bolsa. Cualquier saco o costal, contenga dinero o no.
bolso. Gran saco o zurrón que puede reemplazar a una
valija
para un viaje corto o para cuando uno se va en
carpa
. Nunca una
cartera
femenina.
boludo. Gilipollas. Usado como vocativo, a veces tiene una paradójica connotación cariñosa o de camaradería: "Haceme caso, boludo". (Ésta es una de las tres o cuatro palabras argentinas más conocidas por los españoles. Sin embargo, los peninsulares no deberían usarla. No hay nada más ridículo que la palabra boludo pronunciada con acento español.)
bombacha. Braga. Prenda íntima femenina.
bombilla. Canuto que se usa para sorber el
mate
, con una punta abombada y llena de agujeritos que permiten pasar a la infusión pero no a la yerba. Tradicionalmente de metal, no faltan los herejes que las fabrican de plástico.
bombita. Bombilla de luz.
bonaerense. Oriundo de la provincia de Buenos Aires, no de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires que funciona como capital de la Argentina. La provincia empieza donde termina la ciudad. Jamás confundir con un
porteño
.
botín. Bota, calzado usado en el fútbol. Si algún día irrumpo clandestinamente en el vestuario de un célebre jugador, me llevaré un botín de botín.
bretel. El tirante de un corpiño (sostén), generalmente consistente en una banda finita de tela.
bronca. En Argentina, cierto estado de ánimo alterado. En España, el conflicto, a veces físico, derivado de ese estado de ánimo. Cuando dos personas se tienen la bronca argentina, arman una bronca española.
bulín. Garçonnière. Para el despistado que no sepa gabacho:
departamento
adonde un hombre lleva regularmente a una mujer para retozar. O una mujer a un hombre. O un transexual a un oso hormiguero... Ya no hay respeto, señora.
bulo. Otra palabra para bulín.
bulón. ¿Todavía otra palabra para bulín...? ¡¡No!! Tornillo grande de cabeza ajustable con una llave. Es palabra francesa.
buzo. Sudadera. Prenda deportiva gruesa. En Madrid, una vez pedí en una tienda un "buzo para arquero de hándbol". Después de 45 minutos de idas y venidas lingüísticas, con la vendedora llegamos a la conclusión de que se trataba de una "sudadera para portero de balonmano". Eso fue lo que me decidió a compilar este Diccionario.
Ir al índice alfabético
~ C ~
cábala. Ritual supersticioso para obtener un resultado. Ej.: "Tengo la cábala de ir a
rendir
con una moneda de oro en el bolsillo"; "Recibí una oferta de una empresa pero por cábala no te voy a decir cuál". Jamás se usa en el sentido español de "hacer cábalas", esto es, especulaciones sobre el resultado de un proceso o negociación.
cachete. Los carrillos, y también las nalgas. Nunca los golpes afectuosos que se aplican sobre esas superficies.
cacho. Además de un pedazo de algo, un racimo de bananas.
calefón. Calentador. El dispositivo para calentar el agua con que nos bañamos o lavamos los platos, si es que hacemos esas cosas.
calesita. Tiovivo. La palabra tiovivo confunde, dado que no se refiere a un pariente particularmente despierto. Tampoco es que calesita resista el menor análisis, admitámoslo.
campera. Cazadora, chaqueta. Nombres ilógicos si los hay. Los españoles que usan cazadora en general jamás salieron de caza, y los argentinos que usan campera por lo común sólo conocen el campo como algo que se mueve detrás de las ventanillas de los trenes.
cana. Además de un pelo blanco, la policía. Estar en cana es estar en la cárcel. Mandar a alguien en cana es, figuradamente, delatarlo.
canalla. Además de algo malo, en Argentina esto significa algo bueno, a saber un simpatizante de Rosario Central, club que no es relevante en el escenario futbolístico mundial pero sí en algunos corazones como el del suscripto.
cancha. La palabra cancha designa no sólo el campo de juego en cualquier deporte de pelota (se habla, por ejemplo, de canchas de tenis, no de pistas), sino también un estadio de fútbol. Olor a cancha es el olor a marihuana, consumida con devoción casi litúrgica en las canchas argentinas. Cancha también significa desenvoltura: "en eso tiene mucha cancha" podría traducirse como "de eso sabe un rato largo".
canilla. Grifo. En Argentina canilla puede ser una parte de la pierna o el dispositivo con que se abre o corta el paso del agua. En España, grifo puede ser esto último o un ser mitológico. ¡Y no hablemos de lo que puede ser en Inglaterra tap!
cantero. Parterre, cuadro. Muchas avenidas en las ciudades argentinas tienen un cantero central.
capo. Mi natural modestia me impide aseverar que esta palabra me describe a mí. Proveniente del italiano, el vocablo denota al líder de un grupo o una organización y, figuradamente, a una persona extremadamente inteligente o capaz en una cierta disciplina.
caracú. Tuétano. Parte blanda de los huesos, que complementa un buen
puchero
.
carcamán. Carcamal. Viejo decrépito.
carozo. Hueso. Semilla dura de una aceituna,
durazno
, etc. Sumamente útil, porque permite reservar el término hueso a sus legítimos dueños, los animales.
carpa. Tienda de campaña. Irse en carpa es ir a un campamento a alojarse en una tienda.
carretel. Carrete de hilo.
carrito. Chiringuito. Restaurante más o menos informal. En Argentina, tuvieron su origen en pequeños carromatos que se instalaban en los parques a vender
choripanes
.
cartera. Bolso. Receptáculo de
cuero
, con dos asas, que usan las mujeres para llevar mucho menos de lo que quisieran. Muy rara vez usado en Argentina con el sentido de billetera. El
bolso
argentino es algo muy distinto.
cartuchera. Ustedes en las cartucheras llevan balas. Nosotros llevamos lápices. No por pacifismo, sino porque en Argentina son bolsitas de tela plastificada con cierre relámpago (cremallera para ustedes) usadas por los escolares para guardar sus útiles. Un estuche o plumier, o sea.
casa rodante. Caravana. En Argentina, caravana ha mantenido su significado tradicional de larga fila de camellos que van por el desierto transportando cosas.
cascarudo. Según la lógica, un huevo. En la realidad irracional del idioma, un escarabajo.
castellano. Se van a reír, pero muchos argentinos piensan que castellano ¡es la variedad de español que se habla en Argentina! Si Cervantes resucitara... probablemente sus editores le exigirían la inclusión de una escena sexual entre el Quijote y Dulcinea en un motel de Barataria.
ceca. Cruz, uno de los lados de una moneda. "Cara o ceca" equivale a "cara o cruz", y ambas expresiones siempre me desconcertaron, porque es en la ceca o cruz donde suele estar la cara de un personaje.
celular. Móvil. Teléfono transportable para recibir llamadas en un teatro, cine o templo.
chabón. Tío, tipo, chaval. Yo no quería poner esta palabra, pero me insistieron tantos lectores que al final me tuve que avenir. Mi pequeña cuestión personal es que es una palabra de Buenos Aires, ciudad con la cual me siento tan identificado como con Pierre, Dakota del Sur.
chacra. Propiedad de mediana extensión donde se cultivan cereales y se cría vacuno.
chancho. Cerdo. Supuestamente derivado de Sancho Panza, pero en ese caso es extraño que no se haya conservado en España.
chanfle. Chaflán. Usado exclusivamente en referencia a un bisel practicado sobre una arista, típicamente de metal o de vidrio, y jamás en referencia a las
ochavas
de una manzana urbana.
changa. Chapuza. Trabajo informal y por un período breve de tiempo. Esto es, el 80% de los empleos disponibles en la precarizada economía argentina.
changuito. Carrito de la compra. Originalmente, un changuito es un niño en el noroeste argentino, lo cual da una idea de las funciones que en esa región se espera cumplan los menores.
chanta. Fantasma. Persona que dice ser lo que no es, o, con más frecuencia aún, que realmente lo cree.
chau. Adiós. Palabra de origen italiano gradualmente adoptada por todo el mundo menos, parece, por España. // NOTA POSTERIOR: De acuerdo, también por España, según mis informantes. Pero allá no es la palabra normal, la palabra neutra.
chaucha. Leguminosas en sus vainas, muy sabrosas después de un hervor. Me informan que ustedes las llaman judías verdes.
che. Vocativo sin equivalente en español. Permite dirigirse a alguien sin pronunciar su nombre: "¡Che, vení acá!"; "¿Te parece, che?". Reservado al trato íntimo. // NOTA POSTERIOR: Numerosos lectores se quejan diciendo que che sí se dice en Valencia. De acuerdo, pero eso es valenciano, ¿entienden? No castellano, ¡valenciano! O no se enteraron del artículo 3 de la Constitución Española y etc.
chequera. ¿Por qué usar talonario de cheques cuando con chequera basta? Aunque bien mirado no hay como el efectivo.
cheto. Pijo. Individuo dedicado a la ostentación de su estatus social real o supuesto.
chinchulín. El intestino delgado de la vaca, que adecuadamente adobado y cocido es mucho más sabroso de lo que podría pensar el lego (el no argentino).
choclo. Mazorca. Aunque el académico Manuel Seco diga que es una especie de papilla de maíz, choclo es una mazorca tierna con todos los granos en su lugar. También los granos enteros que se pueden desprender de la misma.
chofer. Chófer. Aviso para españoles: la palabra es aguda, como todas las francesas (palabras y mujeres).
chomba.
Remera
con solapas. Ustedes la llaman polo.
choripán. Como puede inferirse con un cociente intelectual moderado,
sándwich
de chorizo en pan francés. Tentempié básico de los argentinos al aire libre, por ejemplo en las
canchas
.
choro. Ciertamente, pieza musical brasileña, pero no es lo primero que asocia un argentino con esta palabra. Aquí, un choro es un ladrón. Escrito y pronunciado también chorro, pero eso es en Buenos Aires.
choto. En España, y cito a la Academia, "cría de la cabra mientras mama" (¿debemos suponer que cuando se echa a dormir ya recibe otro nombre?). En Argentina, miembro viril (y aquí la definición vale aun en contextos no mamatorios).
chueco. Patizambo. Individuo de piernas torcidas.
chupamate. Palomero. Tipo que en el fútbol se queda cerca del arco (portería para ustedes) a la espera de que llegue una pelota perdida que le permita hacer un gol.
chupetín. Lógicamente, caramelo con un palito incrustado que permite chuparlo y sacárselo de la boca en ciclos sucesivos. Características éstas que no podrían deducirse de su nombre español de pirulí (también usado en Argentina cuando su forma es cónica). // NOTA POSTERIOR: aseveran mis informantes que la traducción más popular en Hispania es el nombre comercial Chupa-chups.
chupina (hacerse la). Hacer novillos, hacer pellas. Faltar a la escuela a escondidas de los padres. Nunca se ha implementado, que yo sepa, la represalia lógica: que los padres falten al trabajo a escondidas de sus hijos.
cierre relámpago (o cierre a secas). Cremallera. Lo que muchos hombres, inadvertidamente —e inclusive algunos deliberadamente— solemos tener abierto.
cinta Scotch. Como ven, no me privo de hacer un poco de "product placing" (propaganda disimulada). Es la cinta adhesiva, celo para ustedes, introducida en Argentina por la marca homónima.
ciruja. Persona que va por las calles recogiendo objetos para revender. Su equipamiento incluye un carro de tracción humana o, en los casos más prósperos, equina. Los hay especializados en vidrio, metal y ciertos hidratos de carbono (que el papel y el cartón también lo son, ¡culturícense un poco!).
clásico. Derbi. Barcelona-Real Madrid es un derbi. Ríver-Boca es un clásico.
cobija. Manta. Ropa de cama.
cobrar una falta. (Fútbol) En España, ejecutar el disparo correspondiente un jugador. En Argentina, sancionar la falta el árbitro.
cocinar. Sé que saben lo que quiere decir esta palabra. Está aquí para recordarles que en Argentina jamás decimos guisar.
cococho (a). A cuestas. Manera que tiene uno de llevar a sus hijos pequeños, existiendo dos modalidades: el niño puede (1) rodear con sus piernas la cintura del adulto, agarrándose con las manos del cuello, o bien (2) sentarse sobre el pescuezo del mayor, apoyándole las nalgas en los hombros y agarrándose del pelo, si el padre es suficientemente masoquista.
coger. Follar. Éste es un verbo tabú. Aunque usted tenga un acento madrileño que mata, su interlocutor argentino igual se va a sentir incómodo si lo usa. Sobre todo no diga cosas como: "Vino ese chico para el puesto de dependiente y lo cogí inmediatamente...". Opciones sugeridas: tomar, agarrar.
coima. Soborno. Palabra sumamente popular, tanto como la propia práctica que describe.
cola. Culo. La cola argentina no es solamente el rabo de los animales, sino también el culo humano (para evitar kafkianas confusiones, no se dice en cambio cola con el significado de pene). Existiendo esta palabra eufemística, se comprenderá que culo es mucho más malsonante en Argentina que en España.
colectivo. Autobús. Se lo usa muy poco en el sentido de "grupo de gente que comparte una característica", prefiriéndose "colectividad" o "comunidad".
colimba. Mili. Según la etimología popular, palabra derivada de "corre, limpia y barre", funciones tradicionalmente endilgadas a los involuntarios reclutas del servicio militar. Según fuentes mejor documentadas, derivaría de "colimi", esto es,
milico
sometido a un proceso de
vesre
. La colimba fue eliminada en 1994.
combinación. Una combinación en el
subte
argentino es lo que una correspondencia en el metro español.
comida. Si su amigo argentino le dice "hoy le hacen una comida de homenaje a Fulano" es probable que usted se presente con unas nueve horas de anticipación. Es que en Argentina una comida es una cena, no un almuerzo.
comisión directiva. Junta directiva. En un club o institución, el grupo de personas que decide lo que hacer con los fondos societarios y, en ocasiones, lo aprovecha muy bien.
compras (las). En Argentina, con cierto optimismo, se supone que si uno sale con un
changuito
y dinero es para comprar varias cosas, no una. Por eso decimos "salir a hacer las compras". Si escucháramos "me voy a hacer la compra", como se dice en España, le aconsejaríamos al que tal profiere que para ir a buscar un solo artículo no se moleste.
computadora. Ordenador. Respectivamente, inglés "computer" y francés "ordinateur". A quién se le ocurre calcarle el término a una potencia de segunda fila que ni siquiera inventó el dispositivo. ¡Nosotros sí que sabemos a quién copiarle!
concejo deliberante. Consistorio de una ciudad.
concha. Coño. Para su significado recto usamos "caparazón".
conductor. Presentador. De un programa de TV.
consorcio. Comunidad de vecinos. Un consorcio es el conjunto de los propietarios de los
departamentos
en un edificio. Una reunión de consorcio suele ser el momento en que lo peor del ser humano sale a relucir.
constipado. Si usted consulta a un médico argentino por estar constipado, lo más probable es que le recete un laxante. En Argentina, significa "estreñido del vientre", no "resfriado".
consultorio. Consulta médica. Nos parece de una pobreza indecible que se use el término consulta —el acto de ir a consultar a un facultativo— para designar también al despacho del galeno.
contador. Contable. El profesional que nos ayuda a evadir impuestos y nos denuncia por ese delito cuando nos atrasamos en el pago de sus honorarios.
control. Mando. Nombres y apellidos completos: control remoto y mando a distancia. Adminículo a botoncitos para originar peleas domésticas, promover la idiotización de infantes y fines análogos.
cordón. Bordillo. El cordón de la
vereda
es en la Argentina lo que el bordillo de la acera en España. ¿Hablamos o no hablamos dos idiomas distintos?
coriandro. Cilantro. Al 90% de los lectores les extrañará encontrar esta palabra que no saben lo que quiere decir. Pero el 10% al que le gusta la buena cocina apreciará que me haya acordado de esta hierba aromática aquí.
corpiño. No un cuerpo pequeño en Galicia, sino el sostén de las mujeres. No el marido, sino la pieza de tela que sujeta el busto. No el busto de un prócer, sino...
corralito. Parque. Recinto con barrotes o entramados de resistentes fibras plásticas del cual los bebés de todas maneras terminan escapando. // NOTA POSTERIOR: En diciembre del 2001 esta palabra adquirió otro significado ("retención forzada de ahorros en bancos"), pero se difundió rápidamente por todo el mundo hispánico, así que ya no es un argentinismo.
cortadora de césped. Cortacésped. En Argentina la usamos tan poco que no vemos la necesidad de tener una palabra sola que la defina.
costo. Coste. Cambio de vocal final para simple confusión. El costo total de un proyecto, por ejemplo. (Vale también para las acepciones en que ustedes sí usan costo.)
crema. Nata. En Argentina, la nata es esa desagradable membrana que se forma en la superficie de la leche cuando uno la hierve y la deja reposar. Todo lo demás, incluyendo el producto que se obtiene por centrifugación de la leche fresca, es crema.
cuadra. Una de las palabras que más rápidamente adoptan los españoles de paso por la Argentina, por lo útil y porque no hay equivalente peninsular. Una cuadra es el segmento de una calle ubicado entre dos intersecciones consecutivas (con lo cual se diferencia de una manzana). Si digo "La casa está en esta cuadra", estoy diciendo que está sobre esta calle, y precisamente en la
vereda
en la que estoy en este momento o en la de enfrente.
cuarto oscuro. Cabina electoral. No es propiamente un cuarto, y tampoco está oscuro, aunque las selecciones hechas por los votantes a veces hagan pensar que sí.
cucha. Es la caseta de un perro. En España no hay un nombre exclusivo para eso, que yo sepa. ¡Canes hispánicos, a manifestarse!
cuenta regresiva. Cuenta atrás. Generalmente desde 10 hasta 0, la cuenta que precede al lanzamiento de un cohete o a la explosión de una bomba.
cuerito. Junta. Arandela de caucho que controla el paso del agua en una
canilla
, hasta que un buen día (por lo general un domingo) lo deja de controlar y nos sorprende sin
repuesto
en casa.
cuero. Piel. Los objetos de cuero, en Argentina, son los elaborados con cuero de vaca; y los de piel, aquéllos fabricados con pieles finas, en general abundantes en pelos, como visón o chinchilla. En España el término piel abarca a ambos, desconcertando al argentino.
curitas. Tiritas. Pequeñas bandas adhesivas con gasa en el medio para proteger lastimaduras y, con mayor efectividad, despellejar las zonas adyacentes.
currar. En España, trabajar. En Argentina, engañar a alguien u obtener beneficios usando argucias. Muchos
empleados públicos
curran de lo lindo... en el sentido argentino, no en el español.
curro. Engañifa, o recurso poco ético para obtener dinero o beneficios.
Ir al índice alfabético
~ D ~
¡dale!. ¡Venga! Interjección para arengar, alentar o exhortar. No se usa para ordenar a alguien que haga un donativo, como tampoco se usa su equivalente española para intimar a una persona a venir a donde estamos.
damajuana. Garrafa de vino. Mientras que la
garrafa
argentina es algo totalmente distinto.
damasco. Albaricoque. No es tan ilógico, dado que albaricoque es una palabra de raíz árabe, y Damasco es la capital de Siria.
dar una mano. Echar una mano. Ayudar voluntariosamente. ¿Que dónde está la diferencia con extender la mano para un apretón? En el artículo: esto último sería "dar la mano". Si le parece demasiado complicado, piense que en checo hay palabras como zmlkl.
decir. Poner. Relativo a carteles, rótulos, membretes, folletos y prospectos. Nunca decimos "Aquí pone que se debe conservar en lugar frío y seco", sino "Aquí dice que...".
defensor. Defensa. El jugador encargado de fracturar uno o varios huesos del delantero rival, recibiendo tarjeta roja del árbitro y el aplauso de la afición.
dejar. Si usted le entrega algo a un argentino diciéndole "te lo dejo", despídase de ello. En Argentina "te lo dejo" significa "te lo regalo", no "te lo presto".
departamento. Piso. Unidad habitacional en un edificio.
depósito. Consigna. En estaciones de
colectivos
o trenes. Lugar donde se deja el equipaje para perderlo con estilo.
descremado. Esta palabra no describe a un calzado que se quedó sin lustre, sino a un derivado de la leche pobre en grasa butirosa (esto es, desnatado).
develar. A los argentinos nos cruza un frío por la espalda cuando leemos en la prensa española: "Se desveló la incógnita". No, no, no. Desvelarse es no poder dormir. La palabra correcta para descubrirse algo es develarse. A menos que la incógnita... pero ¿pueden sufrir de insomnio las incógnitas?
Día de la Raza. Fiesta de la Hispanidad. La verdad es que los argentinos no pertenecemos a una raza muy definida, pero no nos importa demasiado. Lo importante es no darle a esa fiesta un nombre que sugiera que somos españoles.
discar. Marcar un número telefónico. Obviamente viene de la época anterior a los teléfonos a botones. La irrupción en el mercado argentino de la Telefónica española no ha conseguido erradicar esta palabra, ni los teléfonos a disco todavía usados por los nostálgicos, ni a los nostálgicos.
doble ve. Uve doble.
droguería. No esperen encontrar en esta tienda argentina productos de limpieza y pinturas, como en su homónima española. Tampoco cocaína, aclaro antes de que se creen expectativas infundadas. Una droguería argentina expende drogas medicinales, cuando no sulfato de cobre, permanganato de potasio y porquerías análogas.
dulce de leche. Leche espesada durante horas con considerable cantidad de azúcar hasta que queda con consistencia pastosa y color acaramelado. Mmmmm... delicioso.
durazno. Esperen que hago memoria. Melocotón. O era albaricoque. No; definitivamente melocotón. De los dos el que es más grande, ¿se entiende?
Ir al índice alfabético
~ E ~
empleado público. Funcionario. Cualquier individuo que esté a sueldo del Estado, seleccionado —al menos en teoría— por un concurso o escalafón. El
funcionario
argentino es otra cosa.
encajar. Cuando en Argentina uno encaja un golpe lo está dando, no recibiendo. Un equipo que encaja una goleada no la sufre, la propina. Y así sucesivamente. Sintetizando: se usa al revés que en España.
enchastre. Suciedad en la que interviene algún líquido. Tirar miel en la mesa es un enchastre. Esparcir por toda la casa la arena que traemos en el calzado será causal de divorcio, pero no es un enchastre.
encendedor. Mechero de bolsillo. Hay gente primitiva, en ciertas penínsulas, que no ve la necesidad de distinguir entre el mechero de un laboratorio y el artefacto usado para prender cigarrillos. A buen encendedor, pocas palabras...
entrecasa (de). Doméstico, casero, hogareño, de andar por casa; la palabra se usa para referirse a vestimentas sencillas, a procedimientos rudimentarios o a ideas simplonas. Las pantuflas son un calzado de entrecasa; este Diccionario es lexicografía de entrecasa. (La Real Academia Española, aun aceptando este vocablo, insiste en escribirlo separado ("entre casa"), pero juro y perjuro que los argentinos lo sentimos como una sola palabra.)
escarbadientes. Palillo. Indiscutiblemente la palabra argentina viene más al caso.
escarpín. Peúco. Calzado para aquella edad en que los niños vomitan, se hacen caca encima y rompen lo que encuentran a su paso, eufemísticamente calificada de tierna.
escribano. Notario. Uno escribe; el otro anota; los dos viven de la caída en desuso de la palabra de honor.
estacionar. Aparcar. Y un estacionamiento es un aparcamiento o parking. ¿O ya hay que escribir parquin?
estampilla. Sello. Parece lógico y necesario distinguir un sello, que es una marca hecha con tinta o el instrumento de goma que la deja, de una estampilla, que es un trocito de papel engomado para ponerlo en un sobre. Pero en España sello vale para las dos cosas.
estancia. Hacienda de campo. Consta de un casco, o amplia residencia, más los edificios anexos y campos circundantes.
Ir al índice alfabético
~ F ~
facho. Facha. Fascista. Importante diferencia, porque en Argentina facha se usa sólo para el aspecto de una persona.
factura. Pasta o bollo dulce que se come en el desayuno. Ignoro que haya una palabra española exactamente equivalente, entre otras cosas porque nuestras facturas suelen tener dulce de leche, que en Hispania no es popular.
falla. Fallo. En el diario El País se leía hace poco: "Un fallo energético provoca cuantiosas pérdidas en Sevilla". No se sabía si se trataba de un desperfecto del sistema de distribución de energía o de una sentencia de un juez que perjudicaba el consumo de corriente eléctrica de los andaluces. En cambio, en Argentina distinguimos entre falla (avería) y fallo (veredicto).
faso. Cigarrillo. Pero "desfasarse" no es quedarse sin tabaco.
felices pascuas. Cuando escuchamos a un español decir esto para Navidad nos preguntamos si estará en sus cabales cronológicos. ¡Es que nosotros lo decimos para Pascua; y parece lógico!
feriado. Festivo. Días en que no se trabaja. Los argentinos siempre estamos buscando la manera de inventarnos un nuevo feriado. ¡De hecho, sin ellos no habría podido compilar el presente Diccionario!
feta. "¡Ésta la sé!", casi los puedo oír decir. "¡Un feto de sexo femenino!". Nones. Es una loncha o tajada de jamón, queso, salame u otros alimentos laminables.
fiambre. Embutido y/o jamón. Todo lo que sea jamón, salame, bondiola, mortadela y cosas parecidas entra dentro de esta categoría. Pero no la carne fría.
fiambrería. Aquí se venden
fiambres
, quesos, aceitunas y todo aquello que se pueda poner en una tabla y comer con una
birra
. Dicen las buenas lenguas que ustedes llaman a esto una charcutería.
fibra. Rotulador. Sinónimo: marcador.
fideos. En Argentina, incluyen no sólo a los pequeños que se usan en la sopa, sino también los tallarines, espaguetis y cualquier otro tipo de pasta dura sin relleno. ¡Sí, los que tienen agujerito en el medio también!
figurita. Cromo. Rectangulito de papel ilustración con la imagen de un ídolo deportivo, artístico o ficticio. (Los desconcerté con esto último, pero me estoy refiriendo a los héroes de dibujitos animados.)
firmar. Fichar. "Firmó para la Lazio" = "Fichó con la Lazio". Fichar sólo lo usan los comentaristas deportivos que quieren demostrar que están al corriente de lo que pasa en la Liga española.
forro. Goma. Preservativo. Palabra muy vulgar. Como en el chiste: [En una farmacia] "Déme un forro." "¡Señor! ¡Cuide su lengua!" "Déme dos".
fósforos. Cerillas. Ya sé que las dos se entienden en los dos países, pero nosotros decimos con más naturalidad fósforos y ustedes cerillas.
franco. Estar de franco no es andar disfrazado de un deleznable generalísimo, sino tener el día libre. En los colectivos (autobuses) es frecuente escuchar conversaciones entre dos conductores cuyo único tema es cuándo les toca el próximo franco.
franelear. Sobar. Manosearse los enamorados, o los que no lo están, que tampoco es pecado.
frazada. Manta. Inexplicablemente en España no se ha conservado esta palabra de origen árabe. Sí se conservó la frazada propiamente dicha, quiero creer.
frigorífico. Planta industrial en que se mata, desuella y faena el ganado. No un refrigerador, que en argentino se dice "heladera".
frutilla. No una fruta pequeña cualquiera, sino la pequeña fruta conocida en España como fresa.
funcionario. Cargo. Un funcionario argentino es una persona designada (no elegida, ni seleccionada por concurso) para un oficio público. Ejemplo: ministros, secretarios, etc.
Ir al índice alfabético
~ G ~
galera. También una cierta embarcación, como en España; pero principalmente una chistera o sombrero de copa. El término debe derivarse de que se usan en ocasiones de gala, o alguna otra razón debe haber.
gallego. Cualquier español. Es injusto, pero es así. Puesto que la mitad de la emigración ibérica a la Argentina vino de Galicia, los españoles son, a ojos argentinos, genéricamente gallegos. Particularmente populares en Argentina son los
chistes de gallegos
, en que los españoles juegan un rol similar al de los polacos en EEUU, los belgas en Francia, los leperos en España y, me dicen, los gomeros en las Islas Canarias. También es injusto, pero es inútil tratar de luchar contra estas cosas.
galpón. Cobertizo. Recinto cubierto, en general para uso como depósito.
gamba1. No una especie de langostino, sino una pierna. Palabra italiana.
gamba2. En principio, cien pesos; pero por extensión, cien unidades de cualquier cosa.
gambeta. Regate. En el fútbol. La palabra argentina deriva del italiano gamba (pierna).
garaje. Vado. Quiero decir; también es el lugar donde se guardan los coches. Pero cuando vemos una zona deprimida del cordón (bordillo) de la vereda (acera) donde no se puede estacionar (aparcar), no decimos "hay un vado", sino "hay un garaje". Y corto aquí, que me cansé de traducir.
garrafa. Bombona. Háblenle de bombona a un argentino y pensará en algo que se une a un bombón para tener bomboncitos. Otrosí digo: en Argentina hablamos de garrafa de gas, no de butano.
garúa. Llovizna muy fina. Usado muy frecuentemente y motivo de tangos.
gaseosa. Refresco. Todo lo que sea bebidas cola, de lima-limón, de pomelo o lo que sea, siempre que tengan gas carbónico, como invariablemente lo tienen tales brebajes.
gil. Bobo, lelo,
zonzo
.
goleador. Uno que hace muchos goles, y también el que hizo más goles de todos. Jamás use pichichi, palabra que no se entendería en Argentina.
goma1. Útil para borrar sobre el papel. Hasta ahí vamos bien. Pero en uso vulgar, teta (no preservativo).
goma2. Neumático. goma de auxilio. Neumático de recambio.
gracia. El nombre de uno. Usado eufemísticamente. Cuando éramos chicos y nos preguntaban "¿Cuál es tu gracia?", solíamos responder haciendo una morisqueta.
gringo. ¿A que no adivinan qué quiere decir esto en Argentina? No. No adivinaron. No es un yanqui, como en el resto de Latinoamérica, sino un
tano
. Para ahorrarles la búsqueda: un italiano.
guapo. Pendenciero, bravucón; o, en contextos positivos, valiente, audaz. Algunos son también apuestos, pero no les decimos guapos por eso.
guarango. Simultáneamente grosero y atrevido.
guaso. Guarro. Mal educado y para colmo sin gusto.
guiso. Cocido. Particularmente, los que contienen arroz, fideos o leguminosas.
Ir al índice alfabético
~ H ~
hacer dedo. Hacer autoestop. Balancear el pulgar al costado del camino, en la esperanza de que finalmente algún automovilista no dé por sentado que le vamos a abrir la yugular con una navaja.
hamaca. Columpio. Tabla colgada de dos cadenas para que los niños se entretengan yendo de atrás para adelante y de arriba a abajo. Algunos lo intentan también de derecha a izquierda.
hándbol. Jamás balonmano.
heladera. Frigorífico. Mientras que
frigorífico
en Argentina es otra cosa.
¿hola? ¿Diga? Manera de atender el teléfono. La forma argentina resulta menos humillante si el que llamó es mudo.
hongo. Seta. En Argentina no distinguimos un hongo como los del roquefort de los que crecen a los pies de los árboles, con tallo y sombrero.
hora pico. Hora punta. No es la hora de comer de los pájaros.
hornalla. Cada uno de los fuegos de los que, en número de dos, tres o cuatro, suele estar dotada una cocina.
Ir al índice alfabético
~ I ~
intendente. Alcalde. Individuo encargado de autorizar el derrumbe de edificios históricos, la instalación de industrias contaminantes y la reducción al mínimo del servicio de recolección de residuos en una ciudad. Por lo común elegidos e, inexplicablemente, reelegidos por el voto popular.
interna. Lucha intestina dentro de una organización o grupo. Por ejemplo: la interna de las aerolíneas es la sorda pelea entre las que desean librar una guerra de precios para quedarse con todo el mercado y después aumentar las tarifas, y las que prefieren pactar desde el principio un precio de todas maneras alto con las demás.
internas. Primarias. En 1998, en España descubriose que era posible designar al candidato de un partido a través de una elección en que sólo intervinieran postulantes de esa formación. En lugar de preguntar al resto de lo que ustedes llaman mundo hispánico si había un nombre para eso, calcaron el inglés primaries. Pero en Argentina ya teníamos la expresión, que viene mucho más al caso, de elecciones internas o simplemente internas.
interno. Extensión. Numerito, por lo común de tres cifras, que hay que marcar para acceder a una oficina en particular dentro de una organización.
Ir al índice alfabético
~ J ~
joder. Si en Argentina le dicen "vamos a joder un poco", limite sus expectativas. Lo están invitando a salir de juerga, no a fornicar.
jogging. Chándal. Ropa deportiva. Me dirán que jogging es una palabra inglesa, y yo les contestaré que "chandail" es una palabra francesa. Me dirán que ustedes por lo menos españolizaron el término; yo les responderé que es cuestión de tiempo hasta que nosotros empecemos a escribir "yoguin".
jovato. Carroza. Viejo decrépito.
juego de líving. Seguramente pensaron en el ajedrez, el póquer y otros juegos que se pueden practicar en un líving. Mas no: juego de líving es un conjunto de sofá y dos sillones, o sea un tresillo.
jugo. Zumo. En Argentina no distinguimos un jugo cualquiera de lo que se saca exprimiendo frutas. Mejor la terminología española, en este caso (nobleza obliga). // NOTA POSTERIOR: Me informan algunos lectores que en España sí hay jugos de frutas, después de todo: así, se habla de un zumo de naranja pero de un jugo de melocotón (lo cual de todas formas no nos ayuda a entenderlos, dado que no sabemos lo que es un melocotón).
Ir al índice alfabético
~ K ~
kerosén. Queroseno. Ligero cambio de grafía y pronunciación para algo que, de ambos lados del Atlántico, es aproximadamente la misma combinación de hidrocarburos insaturados de cadena media.
Ir al índice alfabético
~ L ~
la. Lo. Cuando se refiere a situaciones o circunstancias vagamente definidas. Ya sé, no me están entendiendo; probemos por vía de ejemplo entonces: lo que para ustedes sería "lo pasamos bien" para nosotros sería "la pasamos bien"; y allí donde ustedes pedirían "no me lo pongas difícil", nosotros solicitaríamos "no me la hagas difícil".
laburo. Curro. Trabajo. Otra palabra adaptada del italiano.
lapicera. Pluma. Elemento de escritura actualmente desplazado por la
birome
.
lampazo. Fregona. Palo en cuyo extremo hay una gran cantidad de fibras que semejan la cabellera de una bruja. Útil para limpiar el piso o llevarlo sobre la cabeza en un baile de disfraces.
lavandina. Lejía. Solución de hipoclorito de sodio en agua que desinfecta, cuando menos, la piel y los ojos del usuario.
lavarropas. Lavadora. El término lavadora tiene el inconveniente de que puede referirse tanto a humanos como a máquinas, y tanto al lavado de ropas como a, por ejemplo, el de coches. El término argentino lavarropas es menos confuso.
levantar. Ligar. Mientras que en Argentina
ligar
es algo mucho menos agradable (¡a menos que uno sea adepto al sadomasoquismo!).
levante. Ligue. Dicen que el término surgió por la fama de mujeriegos que tenían los valencianos que llegaban a la Argentina. ¡Mentira!
ligar. Recibir un castigo, más específicamente una paliza. Muchos españoles salen de noche en la Argentina con intención de ligar en sentido español, y terminan encontrándose unos
patoteros
y ligando en sentido argentino.
linyera. Residente estable de las arterias urbanas. Yendo más al punto: individuo sin techo.
liso. Cerveza en un vaso cilíndrico y alargado, o sea la caña española. También puede describir a un travesti que se hizo hacer las tetas por un cirujano incompetente, pero ése ya no sería un uso exclusivamente argentino.
liviano. Ligero. En Argentina ligero se reserva para algo muy veloz.
lo. Forma correcta del pronombre de objeto directo de tercera persona masculino singular. "Ayer lo vi por la calle" es lo gramaticalmente exacto (y, naturalmente, lo que se usa en Argentina). "Ayer le vi por la calle" es un error y una pobreza sintáctica que lamentablemente se ha venido a aceptar a los españoles.
lobisón. El lobo en que se transforma el séptimo hijo varón en las noches de luna llena, según las tradiciones rurales argentinas. Son creencias irracionales propias de gente inculta. Y en todo caso, yo soy segundo hijo.
lola. Teta. Todavía otra palabra para una verdadera obsesión nacional.
lomo. Solomillo. Un lomito es un
sándwich
de lomo. Habitualmente delicioso.
lo que pueda. La voluntad. Frase en clave de los pedigüeños para indicar que cualquier dádiva será considerada insuficiente.
luca. En principio, mil pesos. Pero por extensión, mil unidades de algo. Cuando me dan a editar un trabajo de 70.000 palabras, la pregunta suele ser: "¿me podés hacer 70 lucas para el lunes?".
ludo. Parchís. Entretenimiento con fichas, dados y casilleros en que podemos enfrentar a nuestros hijos con mejor chance que en los videojuegos.
luego. Además de "más tarde", se puede usar en el sentido de "después": "luego del examen teórico viene el práctico". Uso estrictamente formal.
lunfardo. Manera de hablar argentina y más particularmente de la ciudad de Buenos Aires. Básicamente es castellano pero difícil de entender. La dificultad estriba en una combinación de vocabulario propio (600 palabras),
vesre
y una pronunciación arrastrada con dejos italianos.
lustrabotas. Limpiabotas. Caballero que apelando a betún, cepillo y franela se encarga de devolver el buen humor a nuestro calzado.
Ir al índice alfabético
~ M ~
macana. Lástima. Equivocación. Desatino. Mentira. Muchos otros significados. Ej.: "La macana es que no vino"; "Hice una macana y ahora la estoy pagando"; "No me vengas con macanas".
macanudo. No alguien que hace
macanas
, sino algo que está bien. Sinónimo español: guay.
machete. Chuleta. Papelito donde uno escribe lo que tendría que haber estudiado para una prueba. Sirven únicamente cuando el profesor evalúa la memoria y no la capacidad de raciocinio del alumno (sirven siempre).
mala leche. Si un argentino le dice que usted tiene mala leche, antes de enojarse consulte este Diccionario. En Argentina mala leche significa "mala suerte", no "mala entraña". (Si usted es suertudo enójese con todo derecho.)
malla. Bañador. A oídos argentinos un bañador parecería un sujeto que lo baña a uno, o un recinto para bañarse.
mamadera. Biberón. No una trabajadora sexual especializada en fellatio. ¡Tienen cada idea fija, ustedes...!
mamboretá.
Tatadiós
.
mameluco. Mono. Prenda de una pieza que cubre todo el cuerpo.
manejar. Conducir. En Argentina se maneja muy mal, quizá peor todavía de lo que se conduce en España, y normalmente terminamos el año en los cinco primeros puestos de accidentes de
ruta
.
maní. Cacahuete. Dicen por ahí que el turrón de cacahuete es más rico que el de maní. Son puras habladurías.
mano. Parte del cuerpo humano en que remata cada brazo. Consta de cinco dedos, un dorso, una palma y... Bien, pero veo que esta acepción ya la conocen. Vamos a la otra, entonces: dirección de una vía urbana. Las calles de mano única son de dirección única; las de doble mano son de doble dirección; las de triple mano no existen.
manubrio. Manillar. A lo que le echamos la culpa de nuestras caídas cuando estamos aprendiendo a andar en bicicleta.
manteca. Mantequilla. La manteca argentina es la grasa que se saca de la leche de la vaca que se usa para freír y para preparar masas de panificación, no la grasa que se saca del cerdo que también se usa para freír y para preparar masas de panificación. A esta última se la llama —sorpréndanse— grasa de cerdo.
marcador. Rotulador. Elemento de escritura basado en una columna de fibra empapada en tinta. El marcador de ustedes es nuestro resaltador.
más. Ya. En oraciones negativas. "No se fabrica más" quiere decir "Ya no se fabrica".
masas. Pasteles. Pastas pequeñas con distintas coberturas y rellenos que uno suele servir con el café cuando la visita es deseable.
mate. Además de un lance en el juego del ajedrez, el mate es una cucurbitácea (parecida a un
zapallo
, esto es) cuya calabaza vacía y seca se llena con
yerba
para preparar una infusión. A la infusión también se la llama mate; y un nombre alternativo para el recipiente es porongo o poronquillo.
media. Abarca no sólo las de las mujeres sino también los calcetines de los hombres.
medialuna. Croissant. Sinceramente jamás detecté diferencia alguna de sabores entre una humilde medialuna y un prestigioso croissant (o un absurdo cruasán, que es como hay que escribirlo ahora).
mencho. Hortera. Individuo vulgar, grosero, banal, de mal gusto; en fin, cualquiera que no se vista, hable y actúe como yo.
mensaje. Recado. Lo que dejamos cuando llamamos por teléfono y la persona por la que preguntamos no está. En Argentina un recado es lo que se manda con un mensajero.
mercaderías. Está bien, está bien. Con un intelecto modesto basta para darse cuenta de que son mercancías. Pero la incluyo aquí para no discriminar a los lectores negados para los idiomas (¿o hay que decir "con capacidades lingüísticas diferentes"?).
mersa. Otra palabra que significa hortera.
mesada. Absolutamente nada que ver con una mensualidad. Se trata de la encimera que en la cocina nos permite apoyar los cacharros e ingredientes involucrados en nuestros actos culinarios.
mesa de luz. Mesita de noche. Ambas de madera, no de materias tan intangibles como las indicadas en sus nombres.
metegol. Futbolín. Último reducto de quienes, como el suscripto, no se defienden particularmente bien en el fútbol de carne y hueso.
micro. Los micros argentinos se podrían llamar con mayor propiedad "macros". ¡Son autobuses!
milanesa. Filete empanado. Se haya originado en Milán o no, hoy en día es la pitanza argentina por excelencia.
milico. Un militar. Término despectivo. Después de la dictadura de 1976-83, prácticamente el único que se usa para referirse a esa profesión.
mina. Las hay de cobre, de hierro, de diamantes. Y también de carne y hueso. En Argentina, una mina es, además de una explotación mineral, una mujer.
monopatín. Patinete. Tabla con rueditas y un manubrio (manillar para ustedes). No confundir con una
patineta
.
moño. 1. La prenda que en España se llama, mucho más gráficamente, pajarita. 2. El lazo con que damos el toque final al envoltorio de un regalo.
mordillo. Mordedor. Pieza de goma que se entrega a los bebés para que se abstengan de ejercitar su incipiente dentadura con nuestros dedos.
moreno. Individuo de raza negra, no de pelo negro.
morfar. Jalar. Comer. Recientemente la Academia aceptó esta palabra. ¡Si no, nos la morfábamos viva!
morocho. Moreno. Hablar de un moreno en Argentina es... pero búsquenlo ustedes mismos, dos definiciones más arriba.
mosca. Pasta. Dinero. ¡También el insecto, eh!
motoqueros. Moteros. Cofradía de gente que tiene en común andar en moto. ¿Por qué la terminación en "-queros"? A lo mejor secretamente lo que querían ser es rockeros. O
arqueros
. O a lo mejor querían divertirse viendo cómo nos lo preguntábamos. O —pero no lo digan en voz alta— a lo mejor es que no hay ninguna razón.
mozo. Camarero. En un bar o restaurante. Los españoles que visitan la Argentina se sorprenden de ver que a veces se llame mozos a unos meseros bien entrados en la sesentena. Sin embargo atienden con mucho mejor voluntad que los jóvenes. Y si alguno tiembla, con eso nos ahorra revolver la sopa. Pero me fui de tema.
mucama. Doncella. Señorita con cofia y un plumero que suele usar como arma defensiva frente a los avances sexuales de los hijos de los señores (y, a menudo, de los señores mismos).
municipalidad. Ayuntamiento. Coloquialmente reducible a Muni.
munido. Provisto. Usado principalmente en instrucciones oficiales a los ciudadanos que van a hacer un trámite. Quien visite este Diccionario deberá concurrir munido de buen humor y apertura mental.
Ir al índice alfabético
~ N ~
nafta. Gasolina. Como es bastante frecuente, la palabra española se entiende en Argentina, no así la argentina en España.
nene. Niño. La palabra niño está reservada al uso oficial y técnico. Nadie dice "mis niños" sino "mis nenes", salvo en la provincia de Mendoza.
Ir al índice alfabético
~ Ñ ~
ñato. Chato. Persona con poca nariz. En Argentina el adjetivo chato quiere decir de escaso espesor.
ñoqui. La pasta hecha combinando harina y
papas
. También,
empleado público
que disfruta de un puesto ficticio y que solamente aparece a cobrar los días 29 (fecha en la cual tradicionalmente se sirven ñoquis en las mesas argentinas).
Ir al índice alfabético
~ O ~
ochava. Chaflán. Pared a 45º que evita que las esquinas formen ángulo recto y eventualmente lastimen a los transeúntes.
ocupado. Comunica. En telefonía. Si a un argentino le dicen comunica, recibe la impresión de que está estableciéndose la comunicación que quería, no de que la otra parte ya estaba comunicándose con un tercero.
ojota. Variedad de chinela muy usada en las playas.
ole. La palabra existe en el fútbol aquende y allende el Atlántico, pero la connotación es distinta. En España, es una aclamación al jugador o equipo que hace la jugada. En Argentina, es una befa al jugador o equipo que la recibe.
olfa. Apócope de olfachón (ver abajo). También, persona que obedece servilmente a otra.
olfachón. Es odioso: estudia un montón, se saca buenas notas y, en los modelos más recientes, ni siquiera se priva de jugar al fútbol y tener novia. En España, empollón.
ómnibus. Otra palabra para autobús, aunque no tan frecuente como
colectivo
.
orto. Vulgarmente, el trasero humano. La palabra tiene su etimología, dado que si recuerdan algo de geometría elemental, dos líneas ortogonales son las que forman ángulo recto; y el recto, en el cuerpo humano... bien, ya me entienden.
overol. Mono. Prenda de una pieza que se usa en trabajos duros y sucios. Tiene como sinónimo a la palabra mameluco, sólo que esta última no tiene necesariamente connotaciones laborales.
Ir al índice alfabético
~ P ~
palanca. Enchufe. Contactos que uno tiene allá arriba para favorecerse, por ejemplo con un puesto de
ñoqui
.
palita. Recogedor. Hacia donde barremos los papeles, envoltorios, hojas y cacas de perro depositados en el suelo de nuestro domicilio.
palo. Un millón de pesos. Completa, con gamba ($100) y luca ($1000), la trilogía de numerales dinerarios. Un palo verde, por otra parte, es un millón de dólares (tranquilos, que para los euros ya se nos va a ocurrir algo también). Pero por extensión, se puede aplicar palo a un millón de cualquier cosa. Un "archivo de unos tres palos" sería, aproximadamente, un fichero de 3 Megabytes.
palta. Aguacate. Fruto verde y duro que después se vuelve negro y blanduzco, siendo entonces el momento ideal para comerlo o tirárselo a alguien por la cabeza.
panceta ahumada. Construcción que suena perfectamente castellana, a diferencia de su equivalente español beicon (¡sí; así está en el diccionario de la Academia!). Será España la cuna del idioma, pero con anglicismos como ése va camino a ser también la tumba.
pancho. Perro caliente. En Argentina, a los perros calientes se los pueden estar comiendo que ellos se quedan tan panchos.
pan de miga. A falta de pan francés (ver abajo) una segunda opción es el pan de miga, que ustedes conocen como pan de molde.
pan francés. Hay distintos tipos de pan. Hay uno blanduzco que viene cortado en rebanadas en bolsas de plástico. Hay otro que tiene una corteza crocante y un interior tierno, mejor conocidos como cáscara y miga, y que al paladar argentino es mucho mejor que el blanduzco. El crédito de su invención se lo concedemos a los galos llamándolo pan francés.
panqueque. Crepe. Aunque reconozco que se trata de un invento culinario francés, nosotros lo designamos con la palabra yanqui pancake adaptada. Eso sí, los rellenamos con nuestro argentinísimo
dulce de leche
.
papa. Patata. También es una denominación infantil para la comida, como en España.
pararse. Ponerse de pie. También, y en otro contexto, ponerse tiesa.
parlante. Altavoz. La parte del equipo de música de nuestro hijo adolescente inutilizando la cual podemos dormir la siesta.
paro. Un paro puede ser en Argentina un infarto al corazón o una jornada de huelga. Jamás es sinónimo de desempleo.
pata de rana. Aleta de un buzo. En portugués le dicen, acertadamente, "pé de pato"; es evidente que en castellano no se puede decir "pata de pato", de manera que pata de rana aparece como una aceptable segunda opción. (Lo de aleta no parece lógico. Los peces tienen aletas arriba, abajo y a los costados, pero no atrás.)
patadura. Yo encajo bastante bien en esta definición: individuo absolutamente nulo para jugar al fútbol y/o bailar. (En mi caso es "y".)
patente. Matrícula. La placa con el numerito que no ayuda a la policía a recuperar nuestro coche cuando nos lo roban, pero sí a identificarlo cuando nos quieren cobrar una multa.
patineta. Monopatín. Tabla con rueditas y sin manubrio (o manillar como dicen ustedes), apta para distintas piruetas. El
monopatín
argentino es otra cosa, con lo cual en principio habría una gran confusión. Pero afortunadamente, el inglés ha venido a nuestra ayuda y ahora todos escribimos skateboard o skate, lo pronunciamos "esquéit" y nos entendemos perfectamente.
patota. Pandilla de patoteros (ver a continuación).
patotero. Gamberro.
patovica. Individuo que a la entrada de una discoteca se encarga de seleccionar quién entra y quién no, generalmente siguiendo criterios cromáticos (prescindiendo de eufemismos, racistas). Deriva de los patos Vica, palmípedos otrora muy populares en la mesa argentina, de doble pechuga, a los que se asemejan los cancerberos de las discotecas tanto por su corpulencia como por su cociente intelectual.
pava. Hervidor de agua, parecido a una tetera metálica.
pegatina. En España, figurita con dorso engomado que se puede pegar a una superficie. En Argentina, el acto de salir los adherentes a un partido político a, precisamente, adherir carteles en las paredes.
pelón. La agudeza obvia sería decir que así le llamaba la comunidad japonesa de la Argentina a un militar que fue presidente de la república. Pero sería un chiste racista y, fundamentalmente, malo, así que no lo hago. Ah, sí; el significado. Un pelón es una nectarina, durazno o melocotón cuya piel no presenta vellosidades.
pelotudo. Otra palabra para
boludo
,aunque más ofensiva y no utilizable en contextos cariñosos. Y cuidado con ambas. Porque puesto que una bola o pelota es lo mismo que un cojón, parecería que
boludo
o pelotudo son lo mismo que cojonudo, y no es así.
penal. Penalti. A favor de la palabra española está el hecho de que un penal es también una cárcel. A favor de la palabra argentina está el hecho de que es difícil imaginar una situación en que ambos significados se confundan.
pendejo. No es sinónimo de
boludo
como en otros países hispánicos. Un pendejo argentino es un
nene
o, más frecuentemente, un adulto de comportamiento infantil.
pesebre. Belén. Representación del nacimiento de Jesús, que ustedes confunden con la localidad donde ocurrió el evento.
petiso. Referido a seres humanos, bajo. Tiene connotaciones afectuosas. Por lo menos así lo percibo yo, que con 1 metro 59 centímetros soy toda una autoridad en el tema.
pibe. Chaval. Palabra de origen italiano. Un'altra!
picada1. Tapas. Ingredientes que uno suele ingerir con el vermut para no operar con un estómago vacío.
picada2. Ritual practicado por los jóvenes argentinos que pueden permitírselo, consistente en declarar un segmento de una avenida zona liberada y correr allí desenfrenadamente con los autos que les regalaron los papis. Gana el que primero se mata.
pija. Polla. No una mujer que afecta cierto estatus. Hace poco dijo una joven española en una reunión social en Argentina: "Lo que no soporto de las discotecas es cuando empiezan a aparecer las pijas todas pintarrajeadas". Sus interlocutores se preguntaron internamente qué costumbres nudistas se practicaban en las discos ibéricas, y a qué tratamientos cosméticos sometían los peninsulares a sus atributos primarios.
pilcha. Lo que hace un objeto pultiagudo... no me hagan caso. Pilcha es una palabra de origen queshwa (quichua para los no entendidos) que significa ropa o prenda.
pileta. Piscina. Y, en realidad, cualquier recipiente desagotable que normalmente se llene de agua, como los fregaderos de las cocinas.
piloto. Gabardina. Impermeable. No ensayaré una etimología fácil dado que es evidente que los conductores de los aviones no usan esta prenda.
piola. Cordel grueso. Como adjetivo: vivo, despierto.
piolín. Bramante. Cordel de algodón. En Argentina la palabra bramante evocaría un toro antes que cierto hilo. (Y en España muchos quizá no la entiendan. Pero es la que da el diccionario de la Academia, y sus razones tendrá.)
pipí cucú. Personalmente jamás usé esta expresión, pero resultó ser de las que más me consultaban los lectores, después —eso sí— de determinar por sus propios medios que no se trataba de un reloj cucú cuyo pajarito se hacía pis al salir. Pipí cucú es un adjetivo y significa "espléndido, perfecto, sin nada de más ni de menos".
pique. En España, resentimiento o despecho. En Argentina, movimiento acelerado, por ejemplo de un vehículo o de un deportista (ustedes describen esto con la españolísima palabra sprint). Un maratonista resentido tiene pique en ambos países.
pirulo. Taco. Cada uno de los años de los que, en número variable, suelen estar dotadas las personas.
piyama. Pijama. Cuando yo era chico, una vez le pregunté a mi padre por qué no decíamos pijama, como estaba en los libros infantiles españoles que leíamos. Su respuesta, didáctica cuan inapelable: "pijama parece
pija
".
pizarrón. Pizarra escolar.
planilla. Formulario impreso para llenar, especialmente aquéllos donde se recogen datos de manera sistemática.
placar. Armario empotrado para guardar ropa y, en caso de necesidad, amantes.
plantel. Plantilla. Conjunto de los jugadores de un equipo de fútbol.
playo. No profundo. Es sencillamente digno de piedad un idioma (el español, no el argentino) que carece de un antónimo adecuado para la palabra hondo.
plaza. Este espacio abierto siempre tiene árboles en Argentina. La Plaza Mayor de Madrid no calificaría para plaza en Argentina, sino en todo caso para patio grandote.
plomero. Trabajan con plomo y su conversación es un plomo: ¿por qué no llamarlos plomeros? Para ustedes, fontaneros. (Además cobran caro.)
pochoclo. Palomitas de maíz.
pocillo. La intuición nos dice que no se debe tratar de un hoyuelo, como la palabra parecería sugerir. En efecto: es una tacita para café.
polera. Pulóver (jersey) de cuello alto que se supone apto para usar en una excursión al polo, de ahí su nombre.
polla. En Argentina es usual hablar de las pollas de potrancas, para gran confusión de los españoles, que lo último que esperan de una potranca es que tenga polla. Aquí una polla es una carrera de caballos, o la apuesta que se origina de la misma, o, por generalización de uso, cualquier otra apuesta en cualquier otro deporte.
pollera. Falda. No una señora que vende pollos, ni un calzoncillo ajustado. Pero se dice "minifalda", no "minipollera".
pomada. Crema. Sustancia que obra maravillas sobre el calzado. Creo que argentinos y españoles nos entendemos si decimos "betún".
por. "Voy por ello" se dice en Argentina; jamás con la intrusa preposición a del español "Voy a por ello".
pororó.
Pochoclo
.
poroto. Judía. Cuando los españoles hablan de comer judías, los argentinos no pensamos en una refección a base de leguminosas, sino en un acto de antropofagia antisemita.
porteño. Individuo prepotente, soberbio y básicamente ignorante. En síntesis: un nativo de la ciudad de Buenos Aires. No confundir con un
bonaerense
. // NOTA POSTERIOR: Ante esta definición, muchos habitantes de la capital de mi país han reaccionado mandándome notas de protesta, virus, cartas bomba y búmerangs con carga radioactiva. De modo que cambio mi definición: "Individuo prepotente, soberbio, básicamente ignorante y carente de los sentidos de la autocrítica y el humor".
prendedor. Broche, aguja, alfiler. En joyería. Adorno que puede sujetarse de una prenda por un mecanismo similar al del
alfiler de gancho
.
prender. Encender. La luz, el gas, un aparato...
primera B. Segunda. En Argentina las ligas de fútbol están estructuradas como primera A, primera B, primera C, primera D. Mientras que segunda división, tercera división, etc., en Argentina, son, dentro de un mismo club, grupos de jugadores que vienen del
semillero
y se van acercando progresivamente a hacerse profesionales.
primero de enero (febrero, etc.). Uno de enero (febrero, etc.). El uno aplicado al primer día del mes suena extrañísimo a oídos argentinos.
prode. Quiniela. Juego de apuestas basado en los resultados del fútbol. Nuestra quiniela es otra cosa (ver).
prolijo. Esmerado, atildado, ordenadito; es imposible describir en pocas palabras todos los conceptos involucrados por la palabra prolijo en Argentina. Su traducción exacta es tidy, pero no sé si ustedes saben inglés.
prontuario. Para ustedes, compendio de una ciencia o arte. Para nosotros, historial delictivo de un reo, independientemente de que su metodología pueda ser, y a menudo efectivamente lo sea, científica y/o artística.
puchero. Cocido. En Argentina muy pocas veces se usa puchero para hacer referencia al cacharro.
pucho. Cigarrillo en sus estadios finales. ¿Puede ser que ustedes lo llamen colilla? Por extensión, dosis pequeña que queda de algo que antes estaba en cantidad más grande: "me queda un puchito de azúcar".
pulóver. Jersey. Es que argentinos y españoles no nos podemos poner de acuerdo ni siquera en qué palabra inglesa vamos a calcar en vez de inventarnos una en castellano.
pulseada. Pulso. En Argentina se distingue pulseada, una lucha a ver quién le tuerce el brazo al otro, de pulso, que es la habilidad con la muñeca, o bien la cantidad de veces por minuto que late una vena que pasa por allí. // NOTA POSTERIOR: Puristas del arte de curar (esto es, médicos quisquillosos) me han escrito para desasnarme poniendo en mi conocimiento que para medir el pulso se recurre a una arteria, no a una vena.
putear. En España los jefes suelen putear a los empleados, pero en Argentina no se lo permitirían. Es que allá putear significa "fastidiar" (Argentina: "romper las bolas"), y aquí "insultar con la palabra que ustedes ya se imaginan".
Ir al índice alfabético
~ Q ~
quichicientos. Tropecientos. Mucho de algo: "Me hicieron llenar quichicientos formularios".
quilombo. En su significado concreto, un quilombo es un burdel. Figuradamente, es un lío, desbarajuste o follón, en flagrante injusticia hacia el sector prostibulario, cuyos establecimientos suelen exhibir una mejor organización que muchas reconocidas casas comerciales de la economía formal. Sin embargo, es esta acepción prejuiciosa la que se suele usar en una mayoría abrumadora de los casos.
quiniela. Juego de apuestas tradicionalmente basado en acertar los tres últimos números de la lotería (actualmente hay muchas otras versiones). La quiniela española es nuestro "prode".
Ir al índice alfabético
~ R ~
rabona (hacerse la). Hacer novillos, hacer pellas. Faltar a la escuela. Inclusive hay un día nacional dedicado a ello por decreto de los propios estudiantes.
rata (hacerse la). Otra expresión para decir hacerse la rabona, que a su vez es otra expresión para decir hacerse la chupina, equivaliendo todas a hacer novillos, que a su vez es otra manera de decir hacer pellas. La diversidad de palabras para este concepto indica lo popular del mismo, en Argentina como en España.
rayos. Fenómenos meteorológicos que uno aspira a ver caer sobre sus enemigos, como en España. Pero además, los radios de una bicicleta.
receso. Segunda palabra favorita de los escolares argentinos, después de "vacaciones". De hecho también significa vacaciones, pero cortas (el receso de invierno, por ejemplo).
recibirse. Graduarse, licenciarse. En Argentina mucha gente se recibe de médico, ingeniero o lo que sea. Otros en cambio ejercen esas profesiones sin haberse recibido. Los Colegios respectivos suelen empezar a sospechar al quinto paciente muerto o al tercer puente caído.
recién. Con esta palabra hay un pequeño problema. En España sólo la pueden usar frente a un participio: recién casados, recién pintado. En Argentina es mucho más flexible y rica: puede significar "hace poco" ("vino recién"), o "sólo ahora" ("¿recién te das cuenta?"), o "únicamente" referido a circunstanciales temporales ("recién cuando termine yo vas a poder hablar vos").
remate. En fútbol, sólo los que se producen con el pie. Un cabezazo al
arco
no es remate.
remera. Camiseta de vestir, que se diferencia así de la que se usa como ropa interior.
remís (o remise o remisse). Taxi que se llama por teléfono. Pero a menudo, y ya que están, también levantan gente por la calle haciendo competencia a los taxis regulares. De allí las diferencias irreconciliables o, prescindiendo de eufemismos, el odio a muerte entre taxistas y remiseros.
remisero. Conductor de un remís (ver arriba).
remito. Albarán. Documento en que se detallan las mercaderías que se mandan a un cliente para refregárselo por la cara cuando niegue haberlas recibido.
rendir. Examinarse. "Rendí física" es equivalente al español "Me examiné de física".
rengo. Cojo. En general los argentinos saben lo que es un cojo, pero no usan el término para evitar confusiones con la primera persona del verbo
coger
. (Salvo en la famosa frase: "yo soy rengo de día y cojo de noche").
repasador. Dícese de un alumno cuando relee con detenimiento algo que ya estudió... les estoy tomando el pelo. Repasador es paño de cocina, lienzo para secar la vajilla.
repollo. Col. Antes, cuando los chicos preguntaban de dónde habían nacido se les decía que de un repollo. Pero ahora vienen muy despiertos, y saben que son las cigüeñas.
repollo colorado. Atendiendo a la definición anterior, lo lógico sería que ustedes llamaran a este vegetal "col colorada". Pero le llaman lombarda.
reposera. Tumbona. Mueble de jardín específicamente diseñado para simultáneamente tomar sol, sorber vermuts e intercambiar chismes.
repuesto. Recambio. Pieza que nunca se encuentra para reparar algo.
resaltador. Marcador. Elemento de escritura destinado a destacar con tinta fosforescente distintos sectores de un texto cuando queremos dar la impresión de que lo estuvimos analizando sesudamente. Mientras que el marcador nuestro es el rotulador de ustedes. Muy fastidioso.
retar. Las madres argentinas retan a sus hijos. Primero les tiran un guante en la cara y después van ambos a un descampado, donde los espera un señor que les muestra una caja abierta con dos pistolas y... estoy bromeando. Las madres argentinas retan a sus hijos, sí, pero porque aquí retar es regañar.
ricota. Requesón. Un quesón parecería ser un queso grande, y un requesón, un queso superlativamente grande. Los argentinos nos solemos sorprender al enterarnos de que no es más que lo que nosotros denominamos con la palabra italiana ricota.
riel. Raíl. Esfuerzos ambos por adaptar el inglés rail, con un poco menos de imaginación en el caso español. (Vale también para aquellas acepciones en que ustedes sí usan riel.)
rodete. Moño que con la mata del pelo se hacen las mujeres en la parte posterior de la cabeza.
rollo1. Carrete. De fotos.
rollo2. Michelín. Adiposidades en el abdomen, particularmente femenino.
rompecabezas. Podría ser un adoquín, pero es un conjunto de cartoncitos que adecuadamente ensamblados forman una figura. Por si no se dieron cuenta, un puzzle. // NOTA POSTERIOR: Algunos lectores españoles me aseguran que sí saben lo que es un rompecabezas: ¿¡entonces por qué c$#@& usan una palabra inglesa y difícil de pronunciar!? // OTRA NOTA POSTERIOR: Ahora me aclaran que en España un rompecabezas es tridimensional (con bloques, bah), mientras que el puzzle es el que tiene fichas planas.
rubro. El diccionario de la Academia no hace oídos sordos a este argentinismo, pero lo define ineptamente como "título o rótulo". Rubro significa en verdad "sector, renglón, apartado, categoría": en Argentina se suele hablar del "rubro alimentos", del "rubro educación", del "rubro vigilancia". ¿Cómo ando en el rubro definiciones?
rulemán. Cuando todavía era francesa, esta palabra se escribía roulement. Se trata de un rodamiento, dispositivo para disminuir la fricción consistente en bolillas metálicas encerradas entre dos cilindros chatos.
rulero. Rulo. Cilindro de plástico para rizar cabellos lacios. En Argentina un
rulo
es otra cosa.
rulo. Rizo. El bucle en el pelo, no el adminículo usado para conseguirlo.
ruta. Carretera. Ej.: "la ruta 16"; "lo encontraron muerto en la ruta".
Ir al índice alfabético
~ S ~
sacarse. Quitarse. Una prenda. Donde ustedes dirían "me quito la americana", nosotros decimos "me saco el saco". A veces el argentino puede llegar a ser un idioma increíblemente confuso.
saco. Americana. Chaqueta que completa un traje. Nunca, o muy raramente, usado en el sentido de
bolsa
.
salida de baño. No el acto de emerger de la ducha, sino la bata de toalla que se usa en tan relajantes circunstancias. Un albornoz, o sea.
salsa golf. Deporte que se practica a ritmo de danza caribeña... no me hagan caso. Es lo que se obtiene mezclando mayonesa con ketchup y cantidades menores de otros aditivos, o sea la hispánica salsa rosa.
sándwich. Bocadillo. En Argentina no se entiende, por ejemplo, el término bocadillo de jamón, dado que inmediatamente lo asociamos con un
bocadito
. NOTA POSTERIOR: desde Hispania me informan que ustedes tienen sándwiches, pero son sólo los que se elaboran con pan de molde: ésos se llaman en Argentina sándwiches de miga.
seco. Sin blanca. Persona que se quedó sin dinero.
semillero. Cantera. Las filosofías de ambos sistemas quedan reflejadas en los términos respectivos. En Argentina se ve al jugador promesa como una semilla que hay que cultivar y hacer crecer. En España, se lo ve como algo a explotar como se explotaría una reserva mineral.
semillitas. Pipas. La palabra argentina refleja el hecho de que se trata de semillas de girasol, tostadas y saladas. La palabra española refleja el hecho de que son adictivas, igual que el fumar en pipa. El término pipas se está usando ahora en Argentina también.
seña. Señal (en comercio) Cantidad de dinero que uno deja en una tienda como confirmación de la promesa de comprar algo.
senda peatonal. Paso de cebra. Aunque se trata de rayas blancas sobre una calzada negra, lo cierto es que por allí pasan peatones, no cebras. (Por otro lado, las cebras lo que tienen es rayas negras sobre fondo blanco, pero ése es otro tema.)
sube y baja. Balancín. Juego de plaza en que dos niños, situados en los extremos de una tabla que pivota sobre una barra horizontal, se impulsan con sus pies con fuerza creciente, y gana el que primero logra que el otro salga proyectado por el aire.
subte. Metro. Ferrocarril metropolitano subterráneo. En algún país debe de ser ferro.
suspenso. Suspense. Castellanización total de un anglicismo que en España fue dejado como el original.
Ir al índice alfabético
~ T ~
tablero. Salpicadero. Área alrededor del volante de un coche con un montón de relojitos y contadores que no tenemos la menor idea de lo que indican.
taca-taca. Ninguna relación de ningún tipo con los andadores de los bebés. En argentino, taca-taca es un adjetivo y quiere decir "al contado", "contante y sonante".
tacho. Papelera, cubo. Cesto para tirar papeles y otras basuras. También, cualquier recipiente metálico o plástico más o menos voluminoso. Popularmente, un tacho es un taxi. Irse al tacho es fracasar estrepitosamente.
tacos. Tacones [de zapatos]. No se usa en el sentido de insulto ni de año de edad.
talle. Talla. Ese numerito que está en la parte interna del cuello de las camisas, que los hombres no terminan nunca de aprenderles a sus mujeres. Una más de las irritantes palabritas que difieren en una sola letra, la suficiente para confundir.
tambo. Vaquería. Establecimiento de producción de leche. Palabra realmente desconcertante —proviene del quichua—, pero con la que usan ustedes tampoco queda claro si es un negocio donde se venden vaqueros o qué.
tano. Un italiano. Se deriva de napolitano. No se usa para halagar a los oriundos de la península itálica.
tapado. Abrigo bastante grueso. Debería ser "tapador", porque el que es tapado es el usuario, pero así es el idioma.
tarro. Además del recipiente, suerte. Una persona con mucho tarro es suertuda. No se usa tarro en el sentido de cabeza. Sí, en cambio —y esto quizá los desoriente— en el sentido de culo.
tarta. Pastel de frutas o verduras, con base y, opcionalmente, tapa, ambas de hojaldre. No confundir con la tarta española, que vendría a ser nuestra torta. Qué lío, ¿no?
tatadiós. Santateresa, mantis religiosa. Bicho bastante largo y gordo, verde, con patas delanteras aserradas y poderosas. La hembra se come al macho después de la cópula, pero por lo menos no antes.
ta te ti. Tres en raya. El jueguito que nos permite matar el tiempo con nuestro compañero de al lado en cursos y reuniones soporíferas. También tenemos uno en que hay que alinear cinco crucecitas o circulitos, pero a éste le llamamos cinco en línea, no ta te ti to tu.
tela. Pasta. Los argentinos tenemos más palabras para el dinero que dinero propiamente dicho.
telgopor. Poliexpan. Poliestireno expandido con clorofluorocarbonos para contener helados y ensanchar el agujero de ozono.
terapia intensiva. Unidad de cuidados intensivos. En un hospital. Cuando alguien está en ese lugar, lo normal es decir "está en terapia", lo que ustedes entenderían como un tratamiento psicológico. La sigla UCI no se entiende en Argentina.
tintura. Tinte para el cabello de las mujeres y, cada vez con más frecuencia, de los hombres.
tiradores. Tirantes. Tiras de tela que sirven para suspender de los hombros el pantalón. Para lo que ustedes llaman tirador (de un cajón, por ejemplo) no hay realmente una palabra en argentino.
tiro libre. Lanzamiento de falta. Cuatro sílabas versus siete: no hay que ponerse a pensar mucho para determinar cuál denominación es más funcional.
toallitas. Son lo menos parecido que hay a una toalla, aunque sí son pequeñas. Se trata de las compresas femeninas que mantienen a raya, o a veces no, a la menstruación.
tomar. Se puede usar para beber, igual que en España, pero no para comer, a diferencia de España. Un argentino jamás va a decir que va a tomar el almuerzo, a menos que esté haciendo dieta líquida.
tomar sol. Tomar el sol. La expresión argentina es más lógica. Definitivamente uno no está tomando todo el sol, sino una parte de él delimitada en el tiempo y en el espacio.
topadora. Tractor oruga, buldózer. Conviene no toparse con ella.
torta. Tarta. Lo que se sirve en los cumpleaños y las bodas. Nuestra
tarta
es otra cosa.
tragamonedas. Tragaperras. Una máquina en la que uno inserta monedas que van desapareciendo se tiene que llamar por lógica tragamonedas. En España, insólitamente, se llama tragaperras. ¡Vaya a saber lo que meten ustedes en esas maquinitas! // NOTA POSTERIOR: lectores peninsulares contribuyen a mi sapiencia poniendo en mi conocimiento que una perra era una antigua moneda de cinco céntimos de peseta, con lo cual sigue siendo ilógico el nombre tragaperras, dado que no valdría la pena instalar una máquina para tragar monedas que valen tan poquito.
transar. En realidad este verbo lo usa la generación siguiente a la mía, pero ¿a quién no le gusta hacerse el jovencito? Significa besuquearse y manosearse, si es posible en público. (Tiene todo el aspecto de ser una palabra efímera, pero ése es el encanto de Internet: cuando se deje de usar, directamente la borro.)
transferencia. Traspaso. Operación de cambio de titularidad de un coche, por lo común más costosa que el propio vehículo.
tránsfuga. Maleante o crápula. Nunca usado en el sentido de político que se cambia de partido, aunque éstos, como buenos políticos, suelen ser también tránsfugas en el sentido argentino.
trapo rejilla. Bayeta. Paño formado por cordeles de algodón entretejidos formando una malla, que sirve para fregar el suelo y otras superficies.
travesaño. Larguero [en el fútbol]. La palabra española no sería entendida de ninguna manera en Argentina.
trucho. Falso, ilegal, irregular. Un taxi trucho es uno sin licencia. Un diputado trucho es un ciudadano cualquiera que se mete en el Congreso y levanta la mano cuando están votando una ley. Una trucha trucha sería un comestible que tiene aspecto de pescado, se vende como pescado y está hecho de lombrices molidas.
truco. Truque. Juego de cartas. De hecho, el juego nacional de la Argentina, del cual se abstienen sólo los que no toman
mate
ni comen
dulce de leche
.
turno (de). De guardia. Aplicado a farmacias.
Ir al índice alfabético
~ U ~
ufa. Si ustedes dispusieran de esta interjección, seguro que la usarían al leer este Diccionario. Denota fastidio, impaciencia, cariñosa frustración.
ustedes. En Argentina esta palabra se usa para dirigirse a varias personas independientemente del grado de intimidad alcanzado con ellas. Los españoles se suelen sorprender al escuchar el ustedes dirigido a niños o perros.
Ir al índice alfabético
~ V ~
vainilla. Melindre. La pasta de panificación, no el remilgo.
valija. Maleta. Esta última palabra no es desconocida en Argentina, pero resulta muy afectada.
vaquita1. Mariquita. Pequeño coleóptero de vistosos colores. El nombre completo en argentino es vaquita de San Antonio, pero con vaquita solo ya se entiende.
vaquita2. Bote. Fondo común para hacerle un regalo a alguien, o para cualquier otro fin colectivo. Ej.: "Hicieron una vaquita para comprar un ventilador para la oficina".
ve corta. Uve. Es más lógico el nombre español, que evita confusiones. El término argentino violenta la lógica, ya que la v en todo caso es baja, no corta.
vereda. Acera. El término español no se desconoce en la Argentina, pero está restringido al uso oficial: "Prohibido
estacionar
sobre esta acera".
vesre. Al revés. Manera de hablar específica de ciertos núcleos, sobre todo en la ciudad de Buenos Aires, consistente en invertir el orden de algunas o de todas las sílabas de una palabra. Usado ante todo con sentido jocoso. La calle pasa así a ser la yeca, el café es el feca, un
petiso
es un tisope. Para otras palabras las reglas son un poco más complejas. Así, el vesre de "paisano" es "sopaina", y no el previsible "nopaisa", mientras que el de "calzoncillo" es "zolcillonca", en vez de "zoncillócal" o "cillocalzon". A veces ni siquiera hay identidad entre las letras de una palabra y su vesre. El vesre de "pelotas" (en el sentido de testículos) es "talipes". Y a veces ni siquiera coincide el número de sílabas: el vesre de "uruguayo" es "yorugua", y el de "pantalón", "lompa". Lo curioso es que un argentino sabe intuitivamente cuál es el vesre exacto de la más polisilábica de las palabras.
viáticos. Dietas. Dinero que se entrega a una persona en viaje de negocios para cubrir gastos de alimentación, alojamiento, sobornos, etc.
video. Vídeo. ¿Que dónde está la diferencia? En el acento. En argentino cae sobre la e. Nos apoyan los uruguayos, que no quisieran que a su capital se la empezara a llamar Montevídeo.
vidriera. Escaparate. La palabra española no es desconocida en la Argentina, aunque resulta muy afectada.
villa miseria. Barrio de chabolas. Reducido habitualmente a la villa. Un nene de la villa vendría a ser un niño que vive en un barrio de chabolas.
vincha. Diadema. Banda de tela con que los tenistas, entre otros, se ciñen los cabellos para que no les molesten durante su labor. Muchos se dejan el pelo largo sólo para poder usar una vincha con publicidad.
vos. Tú. Se ha mantenido el vos como tratamiento íntimo, desplazando completamente al tú. Las formas verbales son las correspondientes a "vosotros", pero ligeramente modificadas (simplificadas): vos tenés (no tenéis), mirá esto (no mirad). La palabra vos se usa también en otros países de Latinoamérica, pero en ningún lugar con el grado de predominio absoluto y de normalización en todos los ámbitos (literatura, prensa, televisión, comunicaciones del gobierno a los ciudadanos...) que ha alcanzado en la Argentina.
vuelta al mundo (la). Noria. En los parques de diversiones, rueda que gira verticalmente con la gente instalada de a dos en unos grandes estuches metálicos
vuelto. La Academia acepta este argentinismo, definiéndolo como "vuelta del dinero entregado de sobra al hacer un pago". Como esto no se entiende, vamos a un ejemplo: si su compra vale $75 y usted pagó $100, el vuelto son $25.
Ir al índice alfabético
~ Y ~
yapa. Adehala. Ey, no me miren así, que ésta es la equivalencia que da el diccionario de la Academia. La definición es: "Cantidad de más que se suele ofrecer a un cliente". Agrego yo: "cuando el sobreprecio que uno está cobrando ya contrarresta holgadamente esa generosidad".
yerba. Nada que ver con la marihuana. La yerba argentina es el Ilex paraguaiensis, planta nativa que básicamente contiene cafeína y con cuyas hojas secas y machacadas se prepara una infusión que se sorbe en un
mate
o poronquillo.
yeso. Escayola. En Argentina los huesos se enyesan, no se escayolan. La palabra escayola sonaría a oídos argentinos como un achaque a remediar, no el medio usado para ello.
yuyo. Malezas o, en general, hierbas, incluyendo aquéllas con las que se elaboran distintos tés.
Ir al índice alfabético
~ Z ~
zapallo. Calabaza. Sin embargo, dar calabazas se dice dar calabazas, no dar zapallos. En Argentina se usa también la palabra calabacita, pero aplicada a una cucurbitácea algo diferente.
zapatillas. En España, calzado blando y ligero de entrecasa. En Argentina, calzado deportivo, del tipo que en otros países, confundiéndolo con el deporte, se llama tenis.
zonzo. Bobo,
gil
. A veces se usa con connotación cariñosa. Después de todo, uno suele querer a gente bastante lela.
zorra. Vagoneta. Pequeño rodado sobre
rieles
que se tracciona humanamente subiendo y bajando una palanca.
zorrino. Mamífero tristemente célebre por sus micciones malodoras o, en términos menos técnicos, su asquerosa meada. Ustedes lo llaman mofeta.
************************************* ***********************************
*Alberto José Miyara -como él suele presentarse, tiene ascendencia judía-, nació en Rosario, en 1960. Ingeniero químico, trabajó en la industria, en investigación científica y en la docencia universitaria. Residió también en Buenos Aires y en Santa Fe. Por impulso de su vocación literaria, escribe poemas y cuentos que pueden ser leídos desde la niñez. Ensayista, dramaturgo y traductor. En 1988 recibió el premio otorgado por el diario santafesino “El Litoral - 70 Aniversario”.
Impulsó la creación de la cátedra de idioma catalán en la Universidad Nacional de Rosario (1991). Coordinador de la Asociación de Estudios Catalanes del Cono Sur de América. Ha traducido dos libros del castellano al catalán.
En 1992 integró una antología auspiciada por la Subsecretaría de Cultura de la provincia de Santa Fe y al año siguiente, una edición de la Municipalidad de Rosario. En diarios y revistas han publicados sus juegos de palabras: Series “Desaforismos, Afrodismo y Dialoguismo”.
La Dirección de Cultura de la Municipalidad de Rosario convocó al Concurso de Cuento y Poesía para el bienio 1994-1995 y el organizado para Jóvenes Narradores Rosarinos fue otorgado a Miguel Sedoff y al poeta Alberto Miyara.
En el Concurso Provincial de Novela “Alcides Greca” 1994, el jurado integrado por los escritores Enrique M. Butti, Gloria Lenardon y José Luis Víttori seleccionó un conjunto de cuentos que fue editado en agosto de 1994, durante el gobierno de Carlos Alberto Reutemann, con apoyo de la Fundación “ARCIEN” presidida por el Dr. Leo J. Beltramini.
En 1999 publicó Antología de la literatura catalana actual, “selección de la literatura de ese idioma editada en Latinoamérica”.
Alberto José Miyara, colabora con instituciones oficiales y privadas de la capital santafesina, entre ellas la SADE (Sociedad Argentina de Escritores, filial Santa Fe), otras de la ciudad de Rosario, entre ellas:
- Chalom Centro Comunitario (AMIA). Disertación durante dos horas acerca de “Escritores judíos de Rosario: apuntes para el estudio de una literatura”.
Actividades docentes...
El ingeniero Alberto José Miyara ejerce la docencia en el nivel universitario, en la Cátedra de Matemática II, en la Facultad de Ingeniería de la Universidad
Nacional de Entre Ríos.
Desde 1991, Alberto Miyara desarrolla la cátedra de Lengua Catalana, un curso de enseñanza y lectura en idioma catalán que se dicta en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad Nacional del Litoral, con financiación del Instituto Ramón Llull del Gobierno de Catalunya y que abarca un cuatrimestre
Es un educador a distancia, porque desde 1997 es posible leer sus propuestas en varias páginas web.
Fuente: SEPA, servicio de educación para el arte
Comentarios
Publicar un comentario
Esperamos tu comentario