Un clásico japonés
Sei Shonagon, una mujer, escribió el libro en el año 996 bajo el título de "Makura no soshi".
A pesar de que la literatura japonesa está representada internacionalmente casi solo por varones (desde Rampo Edogawa hasta Kenzaburo Oe, premio Nobel en 1994, pasando por Soseki Natsume o Yasunari Kawabata), hubo un periodo de la historia de este país en el que las mujeres produjeron los más valiosos textos literarios. Ese periodo se denomina Heian, y discurre desde el año 794 al año 1185 En aquel tiempo, las mujeres tenían prohibido el estudio de los ideogramas chinos, de modo que su único modo de expresión escrita se circunscribía al hiragana, que justo entonces estaba siendo desarrollado.
Por este motivo, las principales obras en japonés que se conservan de aquella etapa están escritas por mujeres, y dos destacan especialmente: Murasaki Shikibu (con su "Genji monogatari") y Sei Shonagon.
Cortesana en la corte de la emperatriz Sadako, Sei Shonagon legó a la posteridad un conjunto de anotaciones y pequeños cuentos que ha venido a convertirse en símbolo de la sensibilidad japonesa. Bajo el título de "El libro de la almohada" ("Makura no soshi" - Año 996), Sei Shonagon levantó acta de la vida en Palacio, dejando constancia de las inquinas, juegos y desprecios a que se sometían unos a otros dentro de la rígida jerarquía palatina.
Sin embargo, en su diario también hay hueco para numerosas impresiones personales y poéticas, que atienden especialmente al cambio de estación y a todo tipo de apreciaciones estéticas, desde la belleza de un quimono a la delicada factura de un jarrón o un biombo. "En el tercer día del tercer mes, me agrada ver el sol que brilla sereno en el cielo de primavera, afirma en un momento dado. Es entonces cuando florecen los duraznos. ¡Qué espectáculo nos brindan!".
Por otra parte, la vista del amante se reseña en el libro con una habitualidad que nada tiene que envidiar a la pasión francesa por los escarceos amorosos. No en vano Sei Shonagon apunta: "Cuando trato de imaginar cómo puede ser la vida de esas mujeres que se quedan en casa, atendiendo fielmente a sus maridos, sin vísperas de nada, y que a pesar de todo se creen felices, me lleno de desprecio".
Dada su experiencia en asuntos galantes, la autora hace algunas reflexiones muy jugosas: "En verdad, el amor que se siente por un hombre depende en buena parte de sus despedidas. Cuando salta de la cama, va de un lado para otro, se ajusta la faja del pantalón, levanta las mangas de su capa de corte, o de su traje de caza, se mete sus pertenencias entre su ropa y asegura su faja exterior, una ya empieza a odiarlo".
"El libro de la almohada" abunda en listados de cosas "agradables" o "elegantes" o "inconvenientes", y deja constancia de lo importante que era en la Corte el conocimiento de poemas chinos, sobre cuya correcta memorización se llegan a realizar encarnizados concursos.
Lo más brillante del libro es la narración de los supuestos retos que el Emperador de China hizo al Emperador de Japón. En cierta ocasión, mandó un leño redondo, lustroso y hermosamente trabajado, de unos dos pies de largo y preguntó: ¿Cuál es la base y cuál es la parte superior? Como no era posible saberlo a simple vista, se consultó a un anciano. Éste recomendó ponerlo en la corriente de un río, de modo que la parte que quedara río abajo, la más ligera, sería la superior.
EN ESPAÑOL
Muy probablemente, la extraordinaria difusión en castellano de "El libro de la almohada" se debe al interés que por esta obra mostró el prestigioso escritor argentino Jorge Luis Borges que con ayuda de su mujer, María Kodama, tradujo el texto, que está publicado por la editorial española Alianza.
Sin embargo, hay otras traducciones nada desdeñables, como la de la argentina de origen japonés, Amalia Sato que dirige la revista "Tokonoma, traducción y literatura", y que, al igual que Borges y Kodama, basó su trabajo sobre el libro de Sei Shonagon en la versión inglesa hecha por Ivan Morris.
La traducción de Amalia Sato está publicada por la editorial Adriana Hidalgo. Finalmente, Iván Pinto, Oswaldo Gavidia y Hiroko Izumi, firman una tercera versión, editada por la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP).
En la librería InterSpain, ubicada en Shibuya (Tokio), está a la venta
"El libro de la almohada", traducido por Borges y Kodama.
Ficha técnica
Shonagon, Sei, (aut.)
- Borges, Jorge Luis; Kodama, María, (tr.)
- Alianza Editorial, S.A.
- 1ª ed., 4ª imp.(01/2004)
- 184 páginas; 18x11 cm
- Idiomas: Español
- ISBN: 8420656747 ISBN-13: 9788420656748
- Encuadernación: Rústica
Fuente: International Press
Comentarios
Publicar un comentario
Esperamos tu comentario