Finalizó la semana pasada el primer congreso de correctores de textos en español. A continuación, el Acuerdo de Buenos Aires para la alianza internacional de profesionales de la corrección en lengua española
Las asociaciones firmantes se reconocen como entidades que representan a profesionales de la corrección.
Mediante la firma de este documento se comprometen a lo siguiente:
Prestarse ayuda mutua en todos los aspectos que beneficien a los correctores.
Difundir actividades e iniciativas de cada asociación.
Promover la figura del profesional de la corrección de textos en español.
Estimular el desarrollo asociativo entre profesionales afines de otros países.
Establecer relaciones con otras asociaciones e instituciones que compartan los objetivos de los firmantes de este Acuerdo.
Claúsulas
Los firmantes deben ser asociaciones con personalidad jurídica y que representen a los correctores.
Para sumarse a este Acuerdo, la entidad solicitante deberá contar con el apoyo de la mayoría de las restantes asociaciones.
Cualquier integrante de este Acuerdo podrá abandonarlo unilateralmente. Una entidad podrá ser expulsada cuando no cumpla estos objetivos y así lo reconozca la mayoría de las asociaciones.
Firmas:
Alicia Zorrilla, presidenta de Fundación Litterae / Casa del corrector. Argentina
Ana Lilia Arias, presidenta de Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición, (AC) PEAC. México
Sofía Rodríguez, presidenta de ASCOT Asociación de Correctores de Textos del Perú. Perú
Antonio Martín, presidente de UniCo. La Unión de Correctores. España
Jorge Luis Alvis, presidente de Correcta, Asociación colombiana de correctores. Colombia
En Buenos Aires, a 16 de septiembre de 2011, en el Primer Congreso internacional de correctores de textos en lengua española.
Tras la finalización del congreso se expusieron las necesidades detectadas entre los correctores, así como las propuestas de trabajo para dotar de soluciones a estos proyectos. Además, más abajo, se incluyen las sugerencias aportadas por los asistentes, que también se evaluarán para que formen parte de las tareas que afrontarán las asociaciones firmantes del Acuerdo de Buenos Aires.
Conclusiones
La necesidad de establecer un contacto fluido entre los correctores que promueva nuestro trabajo y consolide nuestra profesión
Propuestas
Una alianza que sirva de plataforma de trabajo: el Acuerdo de Buenos Aires
Establecer un consenso en los siguientes puntos:
Se desarrollarán comisiones de trabajo internacionales que entre el 2011 y 2012
Cuál es la terminología empleada entre los correctores
Comisión de trabajo internacional
Definir la profesión y sus profesionales
Comisión de trabajo internacional
Cuáles son nuestros procedimientos de trabajo: qué hace y qué no hace un corrector
Comisión de trabajo internacional
Qué formación y conocimientos necesitan los correctores para desempeñar su trabajo
Comisión de trabajo internacional
Conocer las especializaciones de corrección en distintos sectores laborales
Comisión de trabajo internacional
En qué mercados de trabajo se necesita nuestra profesión
Comisión de trabajo internacional
Dar a conocer nuestra profesión
Comisión de trabajo internacional
Cuáles son las tarifas de trabajo recomendables
Comisión de trabajo internacional
Establecer una unidad de medida común para valorar tiempos y costes de nuestros trabajos
Comisión de trabajo internacional
Fomentar la creación de nuevas asociaciones nacionales y que se sumen al Acuerdo de Buenos Aires
Sugerencias
Que quien ejerza la corrección esté acreditado
Que se establezca una propuesta racional de horarios de trabajo
Que la capacitación sea universitaria y sugerir la creación de carreras universitarias de corrección
Que se promuevan actividades en común para el día de la corrección
Que se equipare la profesión a editores o escritores
Que se elabore un listado de centros públicos y privados en los que se imparte corrección
Que la corrección necesita capacitación progresiva
Que apoyemos la propuesta enviada a una diputada nacional [en Argentina] para que haya correctores en organismos públicos
Que se establezcan convenios con los gobiernos para que corrijan los textos antes de editarlos
Que se fomente la capacitación en mercadotecnia
Que se cree un grupo en Facebook (se sugiere el nombre: “Yo también corrijo”)
Que se cree un foro de correo internacional
Que se cree elabore un manual de conocimientos de Word necesarios para la corrección y edición en pantalla.
Que se publicite este acuerdo más allá del entorno académico
Comentarios
Publicar un comentario
Esperamos tu comentario