Ir al contenido principal

Entradas

Locuciones latinas. Redacción de trabajos académicos

 Las locuciones latinas son expresiones en latín que se utilizan en español con un significado cercano al original latino. Como el latín fue la lengua de expresión cultural y científica en Europa hasta el siglo XVIII, estas locuciones han pervivido en el lenguaje jurídico, técnico, religioso, médico y científico. En el planteamiento del problema o marco teórico o conceptual, se requiere en ocasiones hacer algunos señalamientos. También resulta necesario recurrir a ciertas ideas, información o sugerencias de otros autores para sustentar nuestras propias tesis. Para dar los créditos al autor o autores y proporcionar los datos de la fuente de la que se extrae la información, deben emplearse locuciones latinas. Estas servirán para hacer las notas, citas o llamadas, que pueden ir a pie de página, al final de capitulo o de la obra, aunque se recomiende lo primero, ya que permite al lector ubicar inmediatamente la fuente. Esta forma de presentación de las notas a pie de página es de mucha uti
Entradas recientes

Carnaval, claves para una correcta redacción

  Con motivo de la celebración de los carnavales, se ofrecen las siguientes recomendaciones para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con estas festividades: 1. El carnaval y los carnavales, mayúsculas y minúsculas La palabra carnaval y su forma plural carnavales se escriben con inicial minúscula cuando se refieren a la fiesta popular, excepto si forman parte de un nombre propio. Esto sucede en general con las denominaciones en las que se asocian dichos términos al nombre de la ciudad en la que se celebra el festejo. En ese caso, puede emplearse la inicial mayúscula: el Carnaval de Río de Janeiro. Se escribe Carnaval, con mayúscula, cuando se refiere al periodo de tres días que precede al comienzo de la Cuaresma. 2. El entierro de la sardina La fiesta con la que se celebra el fin de este periodo en muchos lugares es el entierro de la sardina, que se escribe con iniciales minúsculas. 3. La samba y el samba Aunque generalmente el término samba se utiliza como sustantivo fe

Los cinco pilares de la enseñanza de la lectura

Aprender a leer significa aprender un sistema simbólico. Su adquisición constituye un hito en el desarrollo individual (ontogénesis) y también en la historia humana (filogénesis), ya que permite la comunicación y la transmisión cultural superando las limitaciones del aquí (espacio) y ahora (tiempo). A la vez, contribuye al desarrollo cognitivo y, de hecho, cambia el funcionamiento cerebral, como muestra la neurociencia cognitiva. Aparentemente, leer es una actividad visual, pero realmente consiste en un acto lingüístico. Lo remarcable es que se aprende a acceder al conocimiento lingüístico a través de una modalidad sensorial nueva, la visión, cuando la habitual es la audición. De ahí que se considere como un acto no natural, al contrario que el lenguaje oral, que está biológicamente determinado. La consecuencia es que el dominio del sistema psicolingüístico al completo implica unas habilidades aprendidas, pero no enseñadas (lenguaje oral) y unas habilidades aprendidas y enseñadas (el l

Neologismos Quimera

Neologismos Quimera, ampliación del significado El término quimera es adecuado para aludir, en biología, a un organismo con tejidos genéticamente diferentes. En las informaciones sobre tecnología genética, así como sobre sus implicaciones éticas, pueden encontrarse frases como «Científicos españoles crean en China embriones quimera con mezcla de mono y humano» Aunque quimera suele referirse a un ‘ser mitológico con cabeza de león, vientre de cabra y cola de dragón’, así como, por extensión, a ‘aquello que se cree posible sin serlo’, en biología, zoología y, más especialmente, botánica se emplea desde hace tiempo con el significado de ‘organismo simple que se ha desarrollado de individuos diferentes, o compuesto de tejidos de dos genotipos distintos’, tal como indica el Diccionario de términos biológicos de Sandra Holmes. Aunque no esté recogido en los diccionarios generales por ser un término técnico, se puede usar sin problemas en estos contextos, por lo que los ejemplos anteriores so

Dudas frecuentes: Los términos positivismo y positividad no deben confundirse

Los términos positivismo y positividad no deben confundirse porque tienen distintos significados, de acuerdo con el Diccionario de la lengua española. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Aprovechá cada momento positivo que te toque experimentar en la vida para cargarte de energía y positivismo» a palabra positivismo está formada por el adjetivo positivo y el sufijo -ismo (que forma sustantivos que suelen significar ‘doctrina’, ‘sistema’, ‘escuela’ o ‘movimiento’ o ‘actitud’, ‘tendencia’ o ‘cualidad’) y significa ‘tendencia a valorar preferentemente los aspectos materiales de la realidad’ y ‘actitud práctica’, entre otras acepciones. La voz positividad —formada por el adjetivo positivo y el sufijo -dad, que denota ‘cualidad’ en sustantivos abstractos derivados de adjetivos— significa ‘cualidad de positivo’ y puede usarse como sinónimo de optimismo.

Nomofobia: miedo a estar sin el teléfono móvil

Nomofobia es el miedo a estar sin teléfono móvil El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono móvil. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Tan así es la situación que ya hay una patología asociada: la nomofobia, o el miedo a perder acceso al teléfono celular» o «Depresión, dependencia y nomofobia son algunas de las enfermedades psicológicas que proliferan actualmente ante el continuo uso de la tecnología». En inglés, la palabra se ha formado por la fusión del adverbio no, el acortamiento mo (a partir de mobile phone) y el sustantivo phobia. En español, el término puede adaptarse sin problemas con los mismos elementos compositivos: el adverbio no, la forma abreviada mo (de móvil) y fobia (‘aversión obsesiva a alguien o a algo’ o ‘temor irracional compulsivo’). También es válido el adjetivo derivado nomofóbico, usado en los medios de comunicación en frases como «Alto porcentaje de argentinos “nomofóbicos”» o «Bajo e

Pastillitas de Saber. Extranjerismos: Gift card

Tarjeta de regalo, alternativa a gift card La expresión inglesa gift card se puede traducir sin problemas como tarjeta de regalo o tarjeta regalo. En los medios no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: «Las gift card son líderes en el comercio electrónico», «El alcalde de Antofagasta desmiente la entrega de “gift cards”» o «El aumento constante de precios no afecta tanto a las gift cards». Se llama así a las tarjetas, que en la actualidad pueden ser virtuales, que sirven de regalo para que la persona que las recibe las canjee por determinados productos y servicios. Con este sentido, ya están extendidas las expresiones tarjeta regalo y tarjeta de regalo, aunque a veces se habla de vale y cheque, que en función del caso pueden ser alternativas válidas a tarjeta. En plural es tarjetas regalo y tarjetas de regalo, con el último elemento en singular. Dado que gift card tiene traducción directa, que esta es completamente transparente y que ya hay alternativas de amplio uso, no hay