Ir al contenido principal

Entradas

El surgimiento del género en las lenguas indoeuropeas

Por Mauro Fernández

Los pocos especialistas en indoeuropeo que todavía existen coinciden en que durante mucho tiempo había en esa lengua solamente dos géneros, que se basaban en la movilidad autónoma de las entidades designadas. Las palabras que designaban entidades animadas se diferenciaban de las inanimadas por su terminación; y con ellas, en un sistema de referencias cruzadas, se alineaban los adjetivos, artículos y demás determinantes. Esto quiere decir que “el niño tonto se comió la manzana podrida” se decía igual que “la niña tonta se comió la manzana podrida”, lo que importaba era diferenciar lo animado (los niños) de lo inanimado (la manzana).
En algún momento, reciente (hace tan solo unos pocos miles de años), este sistema binario se transformó en un sistema ternario, en el que el sexo de las entidades animadas empezó a diferenciarse, resultando finalmente en masculino, femenino y neutro. Cómo y por qué ocurrió esto es un asunto en el que no hay unanimidad: unos creen que prime…
Entradas recientes

El lenguaje incluyente no es un lenguaje

Por Violeta Vázquez-Rojas
Desde que se le menciona, el tema enciende los ánimos. Pero pocas veces reflexionamos sobre qué es y qué no es el lenguaje incluyente.
El lenguaje incluyente no es un lenguaje. No es un sistema gramatical, ni una nueva norma lingüística; mucho menos es una deformación del idioma a cambio de satisfacer el prurito diplomático de un grupo. El lenguaje incluyente es una pauta de comunicación dirigida sobre todo al discurso público. Se puede resumir en esta máxima: si tu discurso hace referencia a sectores sociales que han sido históricamente relegados o invisibilizados, haz que tu referencia a esas personas sea tan explícita como sea posible. La pauta es innovadora y, como es natural, emergen en su contra fuerzas conservadoras.

 Twitter de Violeta Vázquez Rojas
Uno lee “lenguaje incluyente” y de inmediato piensa en el uso de dobletes: “profesores y profesoras”, o en el uso de la marca de género femenino en palabras donde solía no aparecer: “presidenta”, “ministra”. L…

Los diálogos entre Alain Badiou y Jean-Luc Nancy

Por Esteban Moscardi

El origen de la filosofía es dialógico: desde la orquesta razonada de voces que encontramos en El banquete, de Platón, pasando por los escépticos Diálogos de muertos, de Luciano de Samósata, hasta las declaraciones públicas que dieron Habermas y Derrida después de los atentados a las Torres Gemelas, reunidas en el volumen La filosofía en una época de terror, los intercambios contrapuntísticos, verbales pero también epistolares, parecen el relámpago que aporta el shock de vida a la columna neurálgica del animal filosófico.
Bajtin sostuvo de manera insistente que eso que llamamos «monólogo», en verdad, jamás existió, es matemáticamente imposible: todo enunciado es contestatario. Por otro lado, y sobre todo en la tradición franco-alemana, la filosofía se ganó la fama de discurso espinoso, por su jerga achinada, repleta de barroquismos y oraciones prodigiosas en enrosques y ensimismamientos.
Ahora bien: una cosa parece excluir a la otra. La razón es sencilla: en una conv…

Pastillitas de saber: mientras

Mientras puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. Como adverbio, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado: «Desarmaron los instrumentos y los secaron. Ronald, mientras, se acariciaba la mejilla con el reverso de los dedos» (Consiglio Bien [Arg. 2002]); idéntico sentido tiene la locución adverbial mientras tanto: «La señora, mientras tanto, permanecía impávida y con cara de pocos amigos» (López Gorila [Esp. 2001]). Como conjunción, en cambio, mientras es palabra átona y no se separa con coma del verbo que introduce: «Todo esto lo revive Andrés mientras mezcla colores y aceites» (Mendoza Satanás [Col. 2002]). Cuando introduce un verbo en subjuntivo, adquiere a menudo un matiz condicional: «La polémica no se extinguirá mientras persista la palabra escrita» (Liendo Platos [Ven. 1985]). Con valor temporal, no es recomendable en el habla culta posponer a mientras la conjunción que: «Mientras que e…

Argentina y la tradición rebelde frente a la Real Academia Española

Autores: Juan Eduardo Bonnin* y Daniela Lauria **
Una breve historia de la resistencia de los argentinos a las imposiciones lingüísticas, desde el siglo XIX hasta el “contra-congreso” que, también, se celebra en Córdoba.  
Empezamos a ver a mucha gente saludando a los reyes de España, lamentándose de que acá hablamos mal pero allá lo hacen bien, diciendo que los jóvenes usan menos palabras, y otras cosas por el estilo. La verdad es que en Argentina seguiremos hablando y escribiendo a nuestro modo, porque tenemos una larga tradición de rebeldía frente a quienes nos dicen qué tenemos que hacer, especialmente con respecto a la lengua.
Quizás sea por eso que, mientras sesione el Congreso Internacional de la Lengua Española, auspiciado por el Instituto Cervantes, la Real Academia Española (RAE) y otros corsarios, se reunirá otro Congreso Internacional, alternativo, con el objetivo de mirar críticamente lo que aquellos hacen y proponer otras acciones sobre la lengua, no como recurso económico,…

El traductor

Traducir a un idioma de vastos territorios: Entrevista con Miguel Sáenz
Invitado al Congreso en Córdoba, el traductor español es uno de los más destacados en lengua alemana, especialmente de Thomas Bernhard y de Günter Grass.  
Una infancia en Marruecos, en un enclave español al norte del Sáhara, sobre el Atlántico, en el que su padre hacía carrera militar. “¿Es esa la verdadera África? Mi motivo central es mucho más la nostalgia de un paraíso perdido, una nostalgia que comenzó cuando aún vivía en el paraíso. Sabía que crecer era suicida, pero suicidarme era lo único que me hubiera impedido crecer y no tenía intención de hacerlo”, se plantea Miguel Sáenz en su seductora evocación autobiográfica Territorio, acompañada de fotografías y delicados dibujos suyos en lápiz, tinta y acuarela. Haber estado desplazado idílicamente durante sus primeros veinte años acaso fuera la instrucción ideal para una vida de traductor.
Más tarde, Sáenz estudió y ejerció el Derecho, algo que posiblemente lo acl…

27 de octubre Día del Corrector de Textos

El día de hoy se celebra en Argentina y México el día del corrector de textos
Esta fecha la instituyó la Fundación Litterae de Argentina en honor al humanista holandés Erasmo de Rotterdam, quien se desempeñó como corrector en el siglo XVI.    La Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae, con sede en Buenos Aires, Argentina, surgió a partir del año 1988 para difundir el correcto uso del idioma español. Hoy imparte clases y cursos a distancia con el fin de ayudar a profesionales de la edición y traductores a mejorar día a día. 
Son varios los países en los que se han creado asociaciones de correctores, las que conforman la Alianza Internacional de Correctores de Textos: PLECA (sigla de Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina, asociación, UniCo (España), Ascot (Perú), PEAC (México), Correcta (Colombia), AUCE (Uruguay) y Acorte (Ecuador).
La corrección de textos es también conocida como corrección de originales. La tarea del corrector co…

Contáctese por tarifas de corrección

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *