Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2021

Dudas frecuentes: Los términos positivismo y positividad no deben confundirse

Los términos positivismo y positividad no deben confundirse porque tienen distintos significados, de acuerdo con el Diccionario de la lengua española. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Aprovechá cada momento positivo que te toque experimentar en la vida para cargarte de energía y positivismo» a palabra positivismo está formada por el adjetivo positivo y el sufijo -ismo (que forma sustantivos que suelen significar ‘doctrina’, ‘sistema’, ‘escuela’ o ‘movimiento’ o ‘actitud’, ‘tendencia’ o ‘cualidad’) y significa ‘tendencia a valorar preferentemente los aspectos materiales de la realidad’ y ‘actitud práctica’, entre otras acepciones. La voz positividad —formada por el adjetivo positivo y el sufijo -dad, que denota ‘cualidad’ en sustantivos abstractos derivados de adjetivos— significa ‘cualidad de positivo’ y puede usarse como sinónimo de optimismo.

Nomofobia: miedo a estar sin el teléfono móvil

Nomofobia es el miedo a estar sin teléfono móvil El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono móvil. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Tan así es la situación que ya hay una patología asociada: la nomofobia, o el miedo a perder acceso al teléfono celular» o «Depresión, dependencia y nomofobia son algunas de las enfermedades psicológicas que proliferan actualmente ante el continuo uso de la tecnología». En inglés, la palabra se ha formado por la fusión del adverbio no, el acortamiento mo (a partir de mobile phone) y el sustantivo phobia. En español, el término puede adaptarse sin problemas con los mismos elementos compositivos: el adverbio no, la forma abreviada mo (de móvil) y fobia (‘aversión obsesiva a alguien o a algo’ o ‘temor irracional compulsivo’). También es válido el adjetivo derivado nomofóbico, usado en los medios de comunicación en frases como «Alto porcentaje de argentinos “nomofóbicos”» o «Bajo e

Pastillitas de Saber. Extranjerismos: Gift card

Tarjeta de regalo, alternativa a gift card La expresión inglesa gift card se puede traducir sin problemas como tarjeta de regalo o tarjeta regalo. En los medios no es raro encontrar ejemplos como los que siguen: «Las gift card son líderes en el comercio electrónico», «El alcalde de Antofagasta desmiente la entrega de “gift cards”» o «El aumento constante de precios no afecta tanto a las gift cards». Se llama así a las tarjetas, que en la actualidad pueden ser virtuales, que sirven de regalo para que la persona que las recibe las canjee por determinados productos y servicios. Con este sentido, ya están extendidas las expresiones tarjeta regalo y tarjeta de regalo, aunque a veces se habla de vale y cheque, que en función del caso pueden ser alternativas válidas a tarjeta. En plural es tarjetas regalo y tarjetas de regalo, con el último elemento en singular. Dado que gift card tiene traducción directa, que esta es completamente transparente y que ya hay alternativas de amplio uso, no hay

Escritura correcta. Arcoíris, mejor que arco iris

Arcoíris, escrito en una sola palabra y con acento gráfico, mejor que arco iris. En los medios de comunicación se aprecia cierta vacilación al escribir este término, como en «Un asombroso arco iris circular sorprendió a los porteños en el Obelisco», «Coronavirus en Italia: un arco iris con forma de sonrisa esperanzó a los italianos» o «Banderas arcoiris enmarcaron la masiva marcha del Día del Orgullo en Rosario». Ambas variantes, arco iris y arcoíris, son válidas, pero, según el Diccionario panhispánico de dudas, resulta preferible la forma simple arcoíris, ya que el primer elemento de este tipo de compuestos tiende a hacerse átono, de modo que las dos palabras se acaban pronunciando como una sola, como ratifica la Ortografía de la lengua española. Se recuerda, además, que arcoíris se escribe con tilde en la í, pues los hiatos formados por una vocal abierta átona más una vocal cerrada tónica se acentúan siempre (incluso si se trata de palabras llanas), y que su plural es invariable, lo

Ecologizar, neologismo bien formado

Ecologizar, neologismo bien formado El verbo ecologizar es un término bien formado y adecuado para referirse a la acción de ‘hacer o convertir algo en ecológico’. En los medios de comunicación encuentran frases como «Hay que ecologizar la vida y reducir el impacto ambiental» o «Para la OIT, ecologizar el transporte generaría 15 millones de empleos», donde se emplea con propiedad ecologizar, que puede convivir en el uso con otras formas, como hacer ecológico, de las que es sinónima, pero frente a las que presenta la ventaja de ser más breve. Ecologizar es una formación regular a partir del adjetivo ecológico y el sufijo -izar, que, según el Diccionario de la lengua española, ‘forma verbos que denotan una acción cuyo resultado implica el significado del adjetivo básico’, como en homogeneizar o en impermeabilizar. A la misma familia léxica pertenece el sustantivo ecologización (‘acción y efecto de ecologizar’). Cabe destacar que tanto ecologizar como ecologización no requieren ser destaca