Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como anglicismos

La ortografía de los anglicismos

La complejidad de la vida moderna con los constantes descubrimientos científicos, la interdependencia político-económica y la rapidez de los medios de comunicación está obligando a todas las lenguas a crear continuamente nuevos vocablos. En siglos anteriores al nuestro, las lenguas más influyentes eran entre otras el italiano y el francés, pero hoy día es el inglés la principal. En esta presentación haré una visión breve de los extranjerismos que penetran a través del inglés y que se han generalizado en el español peninsular y en el español americano. La orientación principal del trabajo la constituirán siempre la pronunciación y la escritura predominantes en la mayoría de la comunidad hispánica, y no precisamente los criterios de la gramática española. Desde luego, cuando sea posible se insistirá en conservar las normas que han regido la lengua española desde sus orígenes. Se tomarán en cuenta la acentuación, la ortografía y la pronunciación tanto de los anglicismos como de los...

Diez extranjerismos en el mundo televisivo

Cómo evitar los diez anglicismos más utilizados en la jerga televisiva Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con programas de televisión, series y películas. A continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español: Biopic: Se recomienda evitar el uso de esta palabra proveniente de la expresión biografic picture: «Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley». En su lugar, es preferible emplear biografía o película biográfica. Prime time. Este término puede ser sustituido por las expresiones españolas horario estelar o de máxima audiencia. Reality show. Es preferible programa de telerrealidad o, simplemente, telerrealidad. Script. En el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento. Show. Mejor espectáculo, función, gala, número o exhibición. Sitcom. Se trata de un acrónimo, forma...

Anglicismos

Nos guste o no, la realidad es que el español está lleno, y cada vez más, de términos que vienen del inglés. Los anglicismos están casi por todas partes y en muchas ocasiones simplemente por cuestión de estética. Nos parece mejor que nos hagan un lifting a un estiramiento, aunque sea lo mismo, y ni hablar de las palabras fashion (a la moda), glamour (elegante), hobby (afición), target (público objetivo), staff (personal) o leggins (mallas). ¿Qué fue del cartel? Fue la muy asentada palabra póster la que eliminó de nuestro vocabulario al clásico cartel. Otra palabra que goza de buena salud y que proviene del anglicismo test es testar, así como la tan repetida, cuando de cremas se trata, testiada. Nos encanta lo de «dermatológicamente testiada». Y es que parece más importante, más técnico, que decir «probada». Muchas otras, como chequeo (reconocimiento), celebrities (famosos) o el tan recurrido outlet , están in ...esperemos que en algún momento esten out.