domingo, 31 de agosto de 2014

Palabras en peligro de extinción

Los cambios en el uso del lenguaje han motivado que muchos vocablos usados por nuestros abuelos estén hoy al borde de la desaparición



El idioma es un organismo vivo que se encuentra en una situación constante de cambio y movimiento. Gracias a esa enorme flexibilidad, el español es capaz de adaptarse rápidamente a los cambios que la sociedad impone en su uso. Esta característica, por desgracia, posee también una parte negativa. Las palabras que caen en el desuso corren el riesgo de desaparecer con una rapidez cada vez mayor.


Por eso, cientos de sustantivos que eran de uso común hace apenas medio siglo hoy se encuentran al borde de la desaparición. Quizás con la intención de evitar que corran esa suerte, en «Yorokobu», web ganadora del Premio Especial del Jurado en los Bitácoras 2011, han elaborado una lista con 16 vocablos extraídos del libro “Palabras moribundas”, escrito por Pilar G. Mouton y Álex Grijelmo, que corren serio riesgo de extinción:

1.-Archiperres

Esta definición de trasto, cosa inútil se emplea en la zona de Burgos y es frecuente en la zona de la Rioja Alavesa, mientras que la variante “achiperris” es más bien madrileña. En Navalcán (Toledo), en cambio, se usa para para referirse a los collares, pulseras y demás abalorios de alguien que va muy sobrecargado.

2.-Aviador

La definición de esta palabra —«Dícese de la persona que gobierna un aparato de aviación o que va en él»— ha cambiado muy poco desde su inclusión en el diccionario en 1914. Posiblemente por ello al escucharla prácticamente todo el mundo piensa en un pionero con gafas de mosca, gorro y sus orejeras. Nada que ver con el mundo de la aviación en la actualidad.

3.-Cuchipanda

La RAE describe esta palabra como “comida que toman juntas y regocijadamente varias personas”. El tono arcaico de esta definición deriva del hecho de que no ha cambiado desde que se introdujo en el diccionario, en 1884.

4.-Dandi

Aunque esta designa a un «hombre que se distingue por su extremada elegancia y buen tono», a diferencia de lo que ocurría a mitad del siglo XX, prácticamente nadie la emplea ya en la vida diaria. Quizá el hecho de que su definición haya cambiado varias veces desde su inclusión en el Diccionario en 1950, tenga algo que ver con ello.

5.-Dulcería

Esta palabra que designa al “establecimiento donde los confiteros hacen y venden los dulces, y que a veces es también salón de té” es aún muy usada en Canarias y América. En la península, en cambio, se ha sustituido por pastelería o confitería.

6.-Ganapán

Este término, de etimología transparente, significa “Hombre que se gana la vida llevando recados o transportando bultos de un punto a otro”.

7.-Lechería

Esta palabra se utilizaba cuando aún se compraba leche del día, en botella de cristal y se devolvía el casco. El término se fue borrando a la vez que desaparecían los establecimientos a los que daba nombre.

8.-Niqui

El origen de este vocablo que da nombre a una prenda de punto se encuentra en el alemán. En España entró con una película de Nicholas Ray “Llamar a cualquier puerta”. En ella aparecía un niño llamado Nicky que vestía siempre una camiseta. A diferencia de lo que ocurrió con Alfred Hitchcock y su “Rebeca”, la moda no cuajó y la palabra ha tenido una vida muy corta en los diccionarios de español.

9.-Pardiez


De amplio uso entre el Siglo de Oro, este término hunde sus raíces en la expresión “Par Dios” y la fórmula de juramento “lo juro por Dios”, a las que se cambiaron la “s” por una “z” para evitar decir el nombre de Dios en vano. En la actualidad su uso es prácticamente nulo.

10.-Parvulito

A pesar de que el DRAE da varios sentidos a esta palabra —”Dicho de un niño: De muy corta edad”, “Inocente, que sabe poco o es fácil de engañar”—, tal vez los que comenzaron sus estudios preescolares a finales de los años 70 o comienzos de los 80 hayan sido los últimos en utilizarla de forma habitual.

“Descocado”, “enagua”, “fetén”, “gallofero”, “pololos” o”zorrocloco” son las otras palabras condenadas a desaparecer de los diccionarios que completan la curiosa lista elaborada por “Yorokobu”.

Fuente: Jorge Ruiz, Ortografía y gramática

sábado, 30 de agosto de 2014

Otras páginas: centenario de Cortázar

El hijo de la segunda mujer de Cortázar, Ugné Karvelis, y uno de los herederos de los derechos de su obra habló desde París sobre la infancia con su padrastro y la conflictiva relación de su madre con el escritor.

Fotos cedidas a Correctores en la Red por Teresa Karvelis.


Esta historia está escrita entre las páginas de la vida de Cortázar. Como recuerdos que toman fuerza y se abren de repente. Como algo tal vez nunca contado. Un niño que lo conoce, que vive con él, que comparte salidas, charlas, juegos. El hijo de una mujer. No cualquier mujer,  sino la que arrasó el corazón del escritor de forma intensa e inesperada. Cuando Julio comenzó su relación con la editora Ugné Karvelis, Christophe, el hijo de ella, tenía seis años. Y aunque la pareja se separó diez años después, el niño ya crecido y el escritor que no tuvo descendencia se siguieron viendo.

Iban cada dos o tres meses a ver películas de vampiros, sus preferidas. La relación con ese hijo adoptivo del corazón siguió en el tiempo. “Era para mí un momento mágico verlo preparar su mate, o rellenar su pipa con cierta ceremonia. A pesar de que mi madre y él conservaron dos departamentos diferentes, lo veía varias noches por semana y lo consideraba un padre sustituto. Era mi punto de referencia masculino y un pedestal de quietud”, revela Christophe Karvelis Senn. Hoy es un empresario que consagra la mayor parte de su tiempo a las pequeñas empresas francesas ayudándolas a desarrollarse, aportándoles consejo y financiación. “Mi mujer Teresa está muy involucrada en la vida cultural mexicana y yo he realizado un poco de coproducción cinematográfica”, dice con respecto a su relación con el mundo del arte.
ck
El 26 de agosto será un invitado especial en la apertura de la exposición “Los otros cielos”, el homenaje por los 100 años del nacimiento del escritor en el Museo Nacional de Bellas Artes.  “El mejor homenaje que se le puede rendir es testimoniar sobre su bondad, su fe en el hombre y su capacidad de evolucionar. Pero también testimoniar su universo literario único de lo fantástico a lo cotidiano como digno heredero contemporáneo de Edgard  Alan Poe. Aun, si a veces cometió errores de apreciación sobre ciertas personas o ciertos regímenes, Julio será para mí un ejemplo de justicia”, asegura Karvelis.
Pero no será la primera vez que el hijo de Ugné visite el país de Cortázar. “Me gusta mucho Buenos aires, su aspecto europeo explica sin duda por qué Julio y sus compatriotas quieren tanto a París y a su barrio latino.  Descubrí el invierno pasado las maravillas de la Patagonia. Una noche, llegando a Calafate descubrí un póster de Julio y de Borges. Capté con cierta sorpresa la importancia que su obra tenía en su país. Para mí esta conmemoración es en parte un retorno a mi infancia. Por lo tanto, volver a Buenos Aires en este marco estará marcado por recuerdos y emoción”.
Todos los fuegos el fuego. Ugné Karvelis llegó a París el mismo año que Julio. En 1951. Tenía 16 años. El escritor 21 más, había nacido el 26 de agosto de 1914. Es muy probable que se hayan cruzado misteriosamente. “Andábamos sin buscarnos pero sabiendo que andábamos para encontrarnos”, escribió él en el capítulo 1 de “Rayuela”. Cuando Ugné leyó esa novela sintió que le pertenecía, mucho antes de conocerlo. Reconociéndose en los lugares, las  geografías, la propia vida. Sin encontrarse, caminaron las mismas calles, visitaron los mismos cafés y hasta, es muy probable, que hayan ido al mismo baño público. Ya que por aquellos años sus departamentos no tenían ducha privada. “Nos habremos cruzado, Julio y yo, miles de veces en aquellos años”, dijo ella alguna vez.


Alta, rubia, femenina, sensual, apasionada. Con un cigarrillo entre los labios o una copa de vino en sus manos. De carácter fuerte y muy celosa. Así definen quienes conocieron a Ugné. La adolescente que tuvo que dejar Lituania, donde su padre era ministro, para huir a Alemania y luego a Francia. Un destierro obligado que la llevó a estudiar Ciencias Políticas y, algunos años adelante, en 1959,  ser editora de Ediciones Gallimard, donde estaba a cargo del Departamento para Latinoamérica. Pero, si bien se habían cruzado varias veces ya ella como editora y él como escritor, por una antología y la traducción al francés de “Rayuela” en 1966,  no fue en París donde se produjo el verdadero encuentro, ése que cambia la historia de las cosas, el rumbo de la vida y del que ya no se puede volver atrás.
Enero 1967, La Habana, Cuba.  Un escritor llega a la recepción de un hotel para dejar la llave, una mujer joven le habla, lleva un libro en sus manos, “Rayuela”. Como buen caballero, o seductor, él la invita a un mojito. Ugné enamoró a Julio. El principio de la historia entre ellos se escribió en la isla. No pasaría mucho tiempo, un año y medio, para que Cortázar se separara de Aurora Bernárdez, traductora de Ítalo Calvino, con quien se había casado en 1963. Los siguientes diez años los pasó junto a Ugné, quien se convirtió además de su compañera en la vida amorosa (nunca se casaron) en su agente literaria.  “Julio y mi madre comenzaron su historia de amor en 1968, y mi padre tomó la decisión de no vernos nunca más. Julio se convirtió en mi padrastro”, cuenta Christophe.
Fueron años donde los intelectuales latinoamericanos se daban cita en el 19 de la calle de Savoie, la casa de la pareja;  algunos estaban de pasada, otros vivían en París. Tenían dos puntos en común. Eran todos exiliados y la mayoría de esos escritores eran editados en Gallimard, la más grande casa de edición para todo lo que era literatura de un cierto nivel y literatura extranjera. Ugné se ocupaba de ellos, era la referencia. Esas largas reuniones tuvieron a  Christophe de testigo: “Ese período era para mí muy tumultuoso. En efecto, vivía en medio de personas interpuestas entre los dramas de Chile y de Argentina, pero también de Checoslovaquia. El departamento de mi madre de la calle de Savoie se había convertido en el epicentro del reencuentro de artistas exiliados que debatían numerosas noches sobre los métodos a seguir para sensibilizar la opinión pública, sobre los horrores de las diferentes dictaduras. En este lugar, Julio realizaba intercambios animados con Carlos Fuentes, Gabo, Mario Vargas Llosa pero también con Milan Kundera, Piotr Rawicz o Vassilis Vassilikos. Por otra parte, la relación de mi madre con Julio al ser pasional a veces resultaba destructiva, no era fácil para un chico de 10 a 12 años soportar las tensiones subsiguientes. El alcohol colaboraba y en ocasiones era difícil vivir con mi madre, era distante. Julio fue siempre una presencia protectora y siempre estuvo allí cuando necesitaba apoyo. Para un chico, su físico imponente asociado a una dulzura constante me tranquilizaba. Uno no se da cuenta leyendo sus libros hasta qué punto era agradable”.

Historias de cronopios y de famas. La noche del 17 de junio de 1972 el campeón mundial  de peso mediano Carlos Monzón se enfrentaba al francés Jean-Claude Bouttier. El argentino realizaba la quinta defensa de su corona y era la primera pelea que ambos púgiles disputaban. Julio y Christophe estaban en la platea. Hubo dos cosas que el escritor le hizo descubrir en esos años, pero que sigue queriendo todavía: los filmes de vampiros y el boxeo. “Él adoraba el box  y estaba contento porque Monzón ganó, pero yo era muy pequeño por los ’70 y no estaba contento porque Bouttier había perdido. Fue un combate formidable, fuimos a verlo al Palais de Sports. Y yo continúo adorando el boxeo, e incluso me imagino haciendo algo de box. Tal vez estoy un poco viejo ahora para hacerlo”, expresa Christophe.
Iban a ver boxeo o pasaban las tardes sentados en la butaca de algún cine en París, donde vivían las historias de vampiros de Christopher Lee o de Boris Karloff, casi como un ritual que mantuvieron a través de los años. “Julio era un apasionado de los filmes de terror y conservé una máscara horrible con la que le gustaba jugar. Esta máscara atravesó las generaciones ya que mi hija en ocasiones se disfraza con ella. Él pensaba que era un vampiro, adoraba todo lo que estaba alrededor del mundo del vampiro, adoraba los filmes de vampiros, sobre todo los viejos filmes y como a mí también me gustaban esas películas, íbamos los dos bastante seguido al cine. Incluso después de que se separó de mi madre, íbamos cada dos o tres meses a ver una buena película juntos. Pasábamos un buen momento”, recuerda Karvelis.
Para él, hay una sola cosa en la que Julio era un poco diferente de los otros y es que “adoraba (mi madre también) hacer que los objetos devengan seres, los humanizaba”. Como ponerle nombre a una combi roja, Volkswagen, con la que hicieron muchos viajes. “Una de las imágenes que conservo de él son los fines de semana con Fafner (el dragón rojo) que nos transportaba a los tres por las rutas de Provence y nos albergaba, a mi madre y a Julio, en la parte trasera del vehículo y a mí en un catre de campaña situado en el techo de la combi”, rememora Christophe. También, le ponía sobrenombres a la gente. “En los escritos que le hacía a mi madre, la llamaba ‘Marmotte’ (marmota) y a mí me había nombrado ‘Kangourou’ (canguro). Él tenía ese mundo que era de él y a veces ese mundo impactaba en el mundo real, en la vida cotidiana, pero lo hacía siempre con mucha simplicidad, mucho amor y mucha liviandad. Era alguien muy ligero, liviano, sin embargo con sus implicaciones políticas, con verdaderas convicciones, con verdaderos compromisos”.

Final del juego. En 1976, la relación amorosa con Ugné Karvelis había perdido el entusiasmo de antes, los excesivos celos de ella, su afición a la bebida, el alejamiento entre los dos era cada vez más evidente. Cortázar se fue de la casa pero allí quedó para siempre su presencia, sus fotos puestas cerca del teléfono, aun luego de su muerte.
“Ella era una mujer difícil, pero tenía una pasión tan grande por la literatura latinoamericana que consagró una parte de su vida para hacer que esa escritura, esa cultura fuera reconocida lo más posible. No únicamente en Francia, sino en toda Europa y en Estados Unidos. Ella consagró esa pasión para que esos escritores fueran lo más leídos posible. Y es por eso que pienso que a pesar de la separación, a pesar de lo que siguió, Julio reconoció eso dejándole a su muerte una parte de sus derechos de autor. Y dejándole la casa, Julio entendió que esta casa para mi madre era muchas cosas, sus vidas juntos, su historia de amor. Él, a pesar del sufrimiento, era muy lúcido, muy justo, y reconoció que tal vez una parte de su éxito, no el literario, porque eso era su talento, pero su reconocimiento internacional se lo debía, no todo, pero una parte a mi madre”, reflexiona Christophe.
Julio murió en París el 12 de febrero de 1984. Lo enterraron el 14 de febrero, en el cementerio de Montparnasse. Un día gris, tan gris y tan frío como el invierno parisino. Y tan triste, como siempre son los entierros.  Allí estaban Ugné Karvelis y Aurora Bernárdez. El ataúd bajó en la misma tumba  donde estaba enterrada su última pareja, Carol Dunlop, que había fallecido dos años antes.

Ugné murió el 4 de marzo de 2002. Tenía 66 años. Un año antes había vuelto a Cuba, más de treinta años después que arrancara en esa isla su historia de amor con Cortázar; “estoy de acuerdo con Julio en que la muerte es el escándalo supremo”, dijo aquella vez.

Cien años con Julio

El 26 de agosto Julio Florencio Cortázar cumpliría 100 años. Aunque murió en 1984, parece que no se hubiera ido nunca. Julio es presencia. Tal vez,  nunca imagino que algún día estaría en un lugar privilegiado del Museo Nacional de Bellas Artes.  La exposición “Los otros cielos”, organizada por el Ministerio de Cultura de la Nación, tendrá lugar en el Pabellón de Exposiciones Temporarias del MNBA, en Av. Del Libertador 1473, abrirá el mismo día de su cumpleaños, y podrá visitarse hasta el 28 de septiembre. Está dividida en doce unidades temáticas y se propone atravesar la vida y la obra de  Cortázar  a partir de su colección personal integrada por material fotográfico, cartas, documentación y películas filmadas en Súper 8, que llega por primera vez al país. Objetos y fotografías de su infancia y juventud, los lugares donde habitó, las tapas de sus libros y obras  pertenecientes al patrimonio del MNBA que fueron mencionadas por Cortázar en su libro sobre las artes plásticas: “Territorios de 1977”.  Finalmente se proyectarán sobre el piso del Pabellón, en once rectángulos de una rayuela inspirada por la que dibujara Cortázar, imágenes importantes de su vida.

Texto de la nota por Susana Parejas. Publicada en Revista 7 DÍAS, 17 de agosto 2014


Los muchos Cortázar


El título de la muestra está inspirado en el cuento “El otro cielo”, de Todos los fuegos el fuego (1966), en el que su personaje principal entra a la galería Güemes de Buenos Aires como un hombre gris, sometido a la doble burocracia de la oficina y el matrimonio, para incorporarse automáticamente a una trama de delito y prostitución en la galería Vivienne de París.
Siguiendo esa lógica, la idea es la de registrar las inquietudes múltiples de Cortázar tanto a la hora de componer su obra como de vivir su vida, ambas gobernadas por la experiencia del movimiento. Tanto sus personajes como él mismo han sido sometidos al régimen del viaje en un sentido amplio. En la obra de Cortázar hay viajes en el tiempo, viajes que van de la realidad a los mundos fantásticos, transmutación de almas, experiencias de ubicuidad y pasajes que conectan espacios remotos.
La idea de que hay “otros cielos” al alcance de la mano, más allá del cielo propio, es fuerza más importante de todas las que componen la biografía y los libros de Julio Cortázar. Debajo de cada uno de estos cielos se reinventó varias veces a sí mismo. Hay un Cortázar lampiño vestido de traje, el joven “viejo” retratado por Sara Facio en los años ’60, un Cortázar revolucionario de guayabera, un Cortázar melómano, un Cortázar de laboratorio rumiando en su estudio, un Cortázar silvestre rodeado de amigos en su casa-falansterio de Saignon, un Cortázar que desprecia las clases populares, un Cortázar latinoamericanista, un Cortázar “padre” del hijo de Ugné Karvelis, su mujer durante diez años y un Cortázar que se ramifica como novelista, cuentista, poeta, lector, traductor público y agitador ideológico.

Texto de Los muchos Cortázar por Juan Becerra, curador de la muestra “Los otros cielos” MNBA

viernes, 29 de agosto de 2014

Memoria de los años en que Cortázar fue padre

El hijo de Ugné Karvelis, segunda mujer del escritor, recuerda con cariño los diez años en que el autor de Rayuela fue su figura paterna.

Memoria de los años en que Cortázar fue padre
Es bien sabido que Julio Cortázar tuvo tres parejas formales pero ningún hijo. Sin embargo la presencia en la Argentina de Christophe Karvelis, hijo de Ugné Karvelis –compañera del autor durante una década, desde que se conocieran en 1967–, viene a mostrar que a pesar de no haber continuado su linaje, Cortázar sí supo cómo es eso de ocupar el rol de padre. En diálogo con la periodista Gabriela Mayer, de la agencia dpa, Karvelis, quien viajó a Buenos Aires para la inauguración de la muestra Los otros cielos en el Museo Nacional de Bellas Artes, cuenta: "Viví con Julio desde mis seis años hasta los 16. Por eso es muy importante para mí, porque es mi juventud".
Juan Becerra, curador de Los otros cielos, dice que la década que compartió con Ugné Karvelis no fue mala para Cortázar. "Son los de su consagración en Europa y Estados Unidos, y detrás de eso estuvo la madre de Christophe", apunta. Ugné Karvelis, influyente editora del sello francés Gallimard, fue fundamental para la difusión de la literatura latinoamericana en Francia.
Cortázar era "la única figura masculina que yo tenía", explica el francés Karvelis. "Tuve una muy buena relación con él: le gustaba mucho jugar". Esto fue importante durante su infancia de hijo único, siempre rodeado de adultos. También cuenta que el escritor estaba dispuesto "a mezclar su imaginación en mi vida y era una persona muy dulce”. Karvelis insiste en que más allá del Cortázar público había "una persona dulce, que se enojaba muy poco y me protegía cuando tenía problemas con mi madre".
El hijo de la escritora y traductora lituana (1935-2002) rememora: "Cuando se separó de mi madre, seguí viéndolo hasta el fin de su vida. Íbamos a ver películas o peleas de box. Era como un padre". Así, asistieron en 1972 a la pelea en que Carlos Monzón derrotó a Jean Claude Bouttier en París. Respecto a las ciudadanías de Cortázar, Karvelis sostiene con convicción: "Tenía nacionalidad francesa, pero Julio no es francés, es argentino. Todo su cuerpo es argentino".

Christophe heredó entre otras cosas el "rancho provenzal" del escritor en Saignon, donde el autor solía buscar refugio de la vorágine parisina. "Es mi casa, es la casa de la familia. La vida sigue, pero una parte es de Julio y nunca va a cambiar. Parte de la casa es nueva, de mi época, pero otra parte es exactamente como estaba cuando Julio vivía en Saignon", se enorgullece


Fuente: Tiempo argentino


Artículos relacionados:

Otras páginas: Centenario de Cortázar, según Christophe Karvelis

miércoles, 27 de agosto de 2014

Pastillitas de saber

Foto: ©Archivo Efe/Robin UtrechtObras de arte citadas por su autor, en mayúscula y sin resalte

Cuando el nombre de un artista se aplica a sus obras de creación, se mantiene la mayúscula y no son necesarias cursivas ni comillas: un Van Gogh, un Mondrian, dos Picassos…
Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Hacienda descubre un ‘van gogh’ en la caja de seguridad de un defraudador», «Un ‘mondrian’ que quiere ser el más caro del mundo» o «Los multimillonarios chinos, adictos a los ‘picassos’, los ‘dalís’ y los ‘mirós’».

Aunque en estos casos funcionan como sustantivos comunes, la Ortografía de la lengua española señala que «Cuando el nombre de un autor, sea completo, sea solo el apellido, se utiliza para designar cada una de sus obras, debe mantenerse la mayúscula del antropónimo». En los ejemplos con que se ilustra esta norma, no se emplea resalte tipográfico alguno.

Así pues, en las frases anteriores habría sido preferible escribir «Hacienda descubre un Van Gogh en la caja de seguridad de un defraudador», «Un Mondrian que quiere ser el más caro del mundo» o «Los multimillonarios chinos, adictos a los Picassos, los Dalís y los Mirós».

sábado, 23 de agosto de 2014

Un camino de lectura

Andruetto fue la primera escritora en lengua castellana en ganar el Premio Hans Christian Andersen
Invitada a participar del pasado Festival Literario Gustavo Roldán, la notable narradora cordobesa analiza su obra, pero también el lugar del lector en esa construcción así como el rol actual del maestro, la escuela y el Estado en la formación cultural de los jóvenes.



La narrativa, la poesía, el ensayo, el teatro, la literatura infantil y juvenil, todo cabe en la obra de María Teresa Andruetto. Una obra que suele cruzar públicos y edades, en ocasiones en un mismo libro, definido luego como crossover, como ocurre en los conmovedores La niña, el corazón y la casa o Stefano. Difícil hacer encajar este tipo de categorías en Andruetto, la primera escritora argentina y en lengua castellana en ganar el Premio Hans Christian Andersen, considerado uno de los más prestigiosos de la literatura infantil y conocido también como el “pequeño Premio Nobel”. Invitada a participar del Tercer Festival Literario Gustavo Roldán, que organizaron el Espacio Cultural Nuestros Hijos, de Madres de Plaza de Mayo, y el Ministerio de Educación de la Nación (el 7 de junio, en un reportaje público que tuvo lugar a las en la sede de la ex ESMA), la escritora cordobesa se definió como una “escritora sin adjetivos”, la forma “lenta, amasada” en la que se construyó su obra, el lugar del lector en esa construcción, o el rol actual del maestro y de la escuela, que define como “el gran espacio transformador de la Argentina”.

Andruetto cuenta que tiene lista una novela para adultos que saldrá por Mondadori a finales de este año: Los manchados, una obra que, adelanta, dialoga con Lengua madre, una de sus novelas más destacadas. “Me gusta mucho la vinculación de literatura y política, y en este nuevo libro aparecen, además del tiempo ancestral del noroeste, la caída del peronismo, los ’70 y el hoy. Son los tres momentos que me parecen fundantes, o al menos los que me han constituido a mí.” También las conferencias que ha dado en estos últimos años saldrán reunidas en un libro que editará Fondo de Cultura Económica en septiembre, con ponencias como “Leer derecho”, dada en Chaco, o “Elogio de la dificultad”, que leyó en la última Feria Internacional del Libro.

Mientras tanto, una cantidad de ediciones se están multiplicando en distintos lugares del mundo. Títulos como Stefano, La niña, el corazón y la casa, La mujer vampiro, El anillo encantado, Solgo, El incendio, El país de Juan, Veladuras, o su ensayo Hacia una literatura sin adjetivos, están saliendo en Brasil, Colombia, Italia, Alemania, y hasta en China y Turquía.

–Llama la atención la traducción de algunos de sus títulos, por su fuerte componente local.

–¡Yo también me sorprendo! Los chinos compraron ocho títulos, entre ellos Veladuras, no sé qué van a hacer con eso... El de la traducción es un tema que me preocupa, y he sido muy afortunada con la traductora al italiano, en Brasil es Marina Colasanti, un lujo, de la alemana también tengo alguna aproximación, pero en el caso de lenguas tan ajenas, lo único que queda es confiar. Y a la vez me parece impresionante que les interese, imagino que será obra del Andersen...

–¿Qué generó el premio Andersen?

–Eso: lectores en otros lugares. Salidas de mi país. Hasta 2009, cuando obtuve el Iberoamericano de SM (premio dedicado a la literatura infantil y juvenil), mis libros no habían salido de la Argentina. El Andersen me permitió una mayor salida a otras lenguas, a otros lectores, en mejores condiciones para mis libros. No hablo sólo de cuestiones económicas: a veces es la estética del libro lo que viene de la mano de los reconocimientos. Soy consciente de que el Andersen me puso en la mesa de los editores de todo el mundo, con esta restricción: los editores para niños y jóvenes. Y yo no soy una “escritora para niños”, o en todo caso, esa es una verdad a medias. Me siento una escritora sin adjetivos.

Obra lectora

“Yo empecé a escribir a los 15, a hacerlo sistemáticamente a los 28, pero recién comencé a publicar a los 40. Empecé a circular un poco más a los 50, y el reconocimiento me llegó casi a los 60. Todo fue muy amasado, muy despacito”, repasa Andruetto su recorrido literario. “Me parece que si algo caracteriza mis libros es que son libros que se sostienen, siguen circulando con el tiempo. El anillo encantado, por ejemplo, es del ’93, y se vende cada vez mejor. No son libros que se hayan ido rápido.”

–Eso es obra de los lectores...

–¡Todo se lo debo a los lectores! Siempre digo que yo primero tuve lectores y después llegaron la crítica y los espacios de reconocimiento. Fue con un lento boca en boca que la obra fue creciendo en su circulación, por eso demoró en llegar a ciertos lugares. Fue una circulación lenta pero sólida, y eso sí que me gusta. Porque así me gustó a mí construir lectores cuando he trabajado construyendo lectores. Digamos que tengo los lectores que me hubiera gustado construir. ¡Los lectores que supimos construir! (Risas).

Cuando digo que les debo todo a los lectores, debiera precisar que les debo todo a los lectores adultos.

–¿Por qué, si una parte importante de su obra también incluye a jóvenes y niños?

–Porque ellos fueron los que acercaron mis libros a lectores en formación. Como decía, con este modo de escribir mío yo construyo a mi lector. Y el lector que construyo no es un lector que se vaya a abalanzar sobre los libros, porque no es la anécdota lo que prevalece, yo propongo una experiencia de lenguaje. Y esa experiencia, para llegar a un lector en formación, necesita de un puente. Mis libros no generan fans, para decirlo de algún modo, van haciendo un camino de lectura en el que casi siempre hay otro que tiende el puente. Hay lectores míos que leen libros de colecciones infantiles, después se hacen grandes y leen mi obra de adultos; otros leen mis novelas y, por ejemplo, son docentes y llevan a sus alumnos mis libros para chicos. Recibo historias muy lindas en ese sentido, los lectores me escriben y me dicen cosas que me asombran, no alabanzas vacías, experiencias muy hondas de lectura. Eso es reconfortante.

–¿Y por qué demoró tanto en empezar a publicar?

–Hubo una época muy larga en la que yo escribí para mí, casi como un vicio. Tenía una vinculación muy fuerte con la literatura como lectora, pero no vivía en un mudo de escritores ni tenía amigos escritores. Recién a los 30 empecé a dar a leer mis textos a conocidos y a imaginar que tal vez podía editar en algún momento. Pero en Córdoba prácticamente no había editoriales, tampoco tenía relaciones al respecto, no existía la virtualidad... Empecé a mandar a algunos concursos mi novela Tama, que me parecía que era lo único que tenía para concursar, y a los 39 años gané el premio de la Municipalidad de Córdoba, que me permitió editar y me dio un envión grande.

–¿Y mientras tanto qué hizo en “su vida anterior”?

–Mientras tanto pasó la vida: fui empleada administrativa de PAMI, vendedora de libros a domicilio, correctora de pruebas, docente de primario, secundario, profesorado y magisterio. Y sobre todo di talleres literarios, de todo tipo: trabajé con adultos, con niños, con ancianos, en barrios, clubes, cárceles, institutos para adolescentes judicializados. Con el tiempo advertí que allí aprendí algo importante: pude llevar libros a lugares con gente con mucha formación, y a la vez a gente que no había leído casi nada, nunca. Poder hacer ese paso, de gente que se dedicaba a escribir y quería revisar su obra a mujeres en las cárceles, casi analfabetas, de la universidad al geriátrico, ese ir de un público a otro fue importante para mí. No es que me lo haya propuesto: simplemente, los talleres eran mi medio de vida y los daba allí donde podía. Como dice esa frase de Demócrito que me encanta y tengo en mi escritorio: todo está hecho de azar y necesidad.

–Y ese ir y venir de públicos terminó siendo una marca de su obra...

–Acabo de dar una ponencia en un congreso de la Asociación Psicoanalítica Argentina (una invitación que me sorprendió, psicoanalistas especializados en niños y jóvenes que trabajaron en torno de algunos libros míos), y hace unos días estuve en una primaria de mi pueblo, con chicos de primer y segundo grados. Y nunca sentí que debía aniñarme para hablar con ellos ni agrandarme para hablar con los otros, sino que, sin aguar el vino, uno puede hallar una manera de encontrarse en las lecturas con lectores de todo tipo. Al final la literatura, o las historias que escribimos, en el supuesto caso de que sean literatura, son esa mano extendida al otro. Son una forma de amor hacia el otro.

Fuente: Karina Micheletto, Página 12

miércoles, 20 de agosto de 2014

Extranjerismos

De la a a la b

Á forfait (locución adverbial francesa). ‘Procedimiento en el que se compra o vende un conjunto de cosas o servicios conviniendo anticipadamente un precio global’.

a látere (locución latina; literalmente, ‘de costado’, ‘al lado’). ‘Persona que acompaña habitualmente a otra, a la que, por lo general, está subordinada’. Adaptaciones gráficas: alátere o adlátere. Común en cuanto al género: el/la adlátere (preferible). / Legado adlátere:¿ legado apostólico; cardenal con amplias atribuciones¿. El Vademécum rechaza el uso de “alátere”.

abaya. En la cultura islámica, ¿prenda de vestir femenina, ancha, suelta, con mangas, sin apenas forma ni costuras y generalmente negra, que cubre todo el cuerpo hasta los pies para ocultar la silueta de quien la lleva¿.

'abbādī (voz del árabe clásico, 'abbādī, patronímico del nombre propio 'abbād). ¿Descendiente de Mohámed ben Abbad, fundador del reino de taifas de Sevilla en el siglo XI¿. Castellanización: abadí.

Abdaklá. Transcripción, en español, del nombre del rey de Jordania.

abductio, -onis (del lat. abductĭo, -ōnis, ‘separación’). ‘Movimiento por el cual un miembro u otro órgano se aleja del plano medio que divide imaginariamente el cuerpo en dos partes simétricas’. / ‘Secuestro de seres humanos, llevado a cabo por supuestas criaturas extraterrestres’. Adaptación: abducción.

abertzales (voz de origen vasco). 'Partidario del nacionalismo vasco radical' y ‘perteneciente o relativo a este movimiento o a sus seguidores'. Castellanización: aberzale. Su plural es aberzales y no abertzales.

abertzalismo (voz vasca). ‘Doctrina política y social vasca de carácter nacionalista’. Contextos: Afirmar que en Euskadi hay mucho miedo es considerado sospechoso por los inspectores locales del abertzalismo. (EP 15/04/1998). Fuente: http://obneo.iula.upf.edu/spes/. Castellanización: aberzalismo.

El número de Avogadro es tan grande que difícilmente puede concebirse, aunque algunos ejemplos pueden darnos cuenta de la enormidad de su magnitud: a) Todo el volumen de la Luna dividido en bolas de 1 mm de radio daría, muy aproximadamente, el NA. 2) NA neuronas habría al sumar 100 veces las de todos los humanos que había en la Tierra en el año 2000. 3) Se tardaría aproximadamente 20 000 000 000 de años en contar NA partículas a razón de un millón por segundo. Avogadro, Amedeo (Lorenzo Romano Amedeo Carlo Avogadro), Conde de Quaregna y Cerreto, (*Turín, 9 de agosto de 1776 - † Turín, 9 de julio de 1856) fue un físico y químico italiano, profesor de Física en la universidad de Turín en 1834. Formuló la llamada Ley de Avogadro, que dice que volúmenes iguales de gases distintos (bajo las mismas condiciones de presión y temperatura) contienen igual número de partículas. Avanzó en el estudio y desarrollo de la teoría atómica, y en su honor se le dio el nombre al Número de Avogrado.

abraxas (del griego "ábraxas") En el gnosticismo, ‘palabra simbólica del curso anual del Sol, porque sus letras en griego suman 365 (los días del *año)’. / ‘Talismán o amuleto en que estaba grabada esa palabra’. Taducción: hechicería.

abstract (Anglicismo innecesario). ‘Breve resumen de un artículo científico, una ponencia o una comunicación, que suele publicarse junto con el texto completo’. Se recomienda utilizar voces españolas de sentido equivalente: resumen, sumario, extracto o sinopsis.

accésit (latinismo). Se usa como sustantivo con el sentido de 'recompensa inferior inmediata al premio de un certamen'. Su plural es accésits.

account manager (Anglicismo innecesario). Se utiliza en el ámbito de las finanzas. Se recomienda sustituirla por director de cuentas.

accrued interest (anglicismo innecesario). Se utiliza en el ámbito de las finanzas y se refiere a interés acumulado, interés causado o interés devengado. No significa ‘interés abonado’.

ad kalendas graecas (locución latina de uso actual). Significa, literalmente, ‘hasta las calendas griegas’. Se indica con ella que una cosa no se va a realizar nunca, ya que en Grecia no existían las calendas (división del mes romano). Cuenta Suetonio que la empleaba mucho Augusto en las conversaciones familiares para dar a entender que alguien no pagaría nunca. Existe una expresión castellana o española de similar significado: Cuando las ranas críen pelo.

addenda (voz latina) Significa ‘las cosas que se han de añadir’. Apéndice, sobre todo de un libro’. Castellanización: adenda.

administered prices (locución inglesa). Debe traducirse por precios intervenidos o precios regulados, según el caso.

affaire (voz francesa). ‘Negocio o asunto ilícito o escandaloso’. / ‘Relación amorosa irregular’. Se recomiendan usar sus equivalentes castellanos: caso, asunto o escándalo; aventura amorosa o lío amoroso.

affiche (voz francesa). ‘Lámina de papel que se exhibe’. Adaptación gráfica: afiche. Conviene utilizar su equivalente en español: cartel.

agal (voz árabe) عقال‎, ‘iqāl), también llamada iqal, egal or igal. ‘Accesorio manufacturado con un cordón que se ata alrededor del Keffiyeh (tocado árabe) para mantenerlo en su lugar’. El agal es usualmente negro.

aikido (de origen japonés). Técnica de lucha cuerpo a cuerpo, de origen japonés, practicada como deporte, cuyos principios son si’milares a los del yudo’.

airbag (voz inglesa). ‘Dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta’. Adaptación gráfica: airbag (se pronuncia como se escribe, por lo que el acento recae en la última sílaba). Se recomienda emplear su equivalente en español: bolsa de aire.

airbus (voz inglesa: marca registrada) ‘Avión comercial europeo que admite un gran número de pasajeros y realiza trayectos de corta y media distancia’. Castellanización: aerobús.

Alāwī (voz árabe). ‘Nombre de la dinastía reinante de Marruecos y, por lo tanto, solo puede aplicarse al monarca alauí, al príncipe heredero, al reino y a la dinastía: monarquía alauí, la dinastía alauí, la casa real alauí’. Castellanización: Alauí o Alauita. Es incorrecto usar alauí para referirse al Gobierno o a los ciudadanos de Marruecos.

al-faqih (voz árabe) ‘el jurisconsulto’: ‘Doctor o sabio de la ley, entre los musulmanes’. Castellanización: alfaquí.

alḥínna (voz árabe hispánica tomada del árabe clásico ḥinnā'). ‘Polvo a que se reducen las hojas de la alheña cogidas en la primavera y secadas después al aire libre’. Sirve para teñir. Castellanización: alheña. Consulte “henna” en la sección de la “h”,

aligator (quizá del francés aligátor, este del inglés aligator, y este del español el lagarto). ‘Reptil parecido al cocodrilo’. Adaptación gráfica: aligátor. Se recomienda el uso del término castellano caimán.

aljaba. (Del árabe hispánico, alǧá‘ba, y este del árabe clásico, ǧa‘bah). Caja portátil para flechas, ancha y abierta por arriba, estrecha por abajo y pendiente de una cuerda o correa con que se colgaba del hombro izquierdo a la cadera derecha. ") Equivalente castellano: carcaj.

aljabibe (del árabe hispánico alǧabbíb). Castellanización: ropavejero.

allegretto (voz italiana). En el ámbito musical, ‘con movimiento menos vivo que el alegro’. Adaptación gráfica: alegreto.

Allegro (voz italiana). En música, ‘con movimiento moderadamente vivo’. Adaptación gráfica: alegro.

Aloha. Palabra hawaiana utilizada para saludar y bendecir a los visitantes. Se podría traducir aproximadamente como belleza, paz, disfrute, o bienaventurado seas. La cultura de Hawai define el "Espíritu Aloha" como ‘la motivación que se expresa a través de la alegría, la cortesía, la simpatía y razonabilidad, y no obviando otros aspectos como serenidad, sensualidad y un sano orgullo. En su tradición, se considera que la motivación Aloha cura el espíritu y el cuerpo y contagia felicidad’. Esta filosofía es una base del arte tradicional polinesio, desde la música y danzas, hasta las vestimentas. La popularidad del surf en los Estados Unidos hizo famoso el concepto de “aloha”, a través de las camisas estilo hawaiano de motivos florares vistosos basados en el sentido estético polinesio.


al-Qā‘ida (voz árabe: ‘la base’). ‘Organización terrorista, yihadista, que se plantea a sí misma como un movimiento de resistencia islámica alrededor del mundo, mientras que es comúnmente señalada como una red terrorista internacional. Se dice que su fundador, líder y mayor colaborador es Osama bin Laden, un multimillonario de origen saudí, que se educó en universidades del Reino Unido y fue financiado por la CIA durante la guerra fría’. Castellanización: Al Qaeda.

alzheimer (voz alemana; nombre del neurólogo Alzheimer). ‘Demencia senil progresiva y crónica’: enfermedad o mal de Alzheimer. Si se utiliza aisladamente para referirse a dicha enfermedad, se convierte en un sustantivo común, por lo que ha de escribirse con minúscula inicial y con tilde: “Los médicos creen que los casos del alzhéimer se triplicarán en 50 años”. Castellanización: alzheimer.

Aman (אמן) es el acrónimo en hebreo para la Dirección de Inteligencia militar (אגף המודיעין, Agaf HaModiin. (אגף המודיעין, Agaf HaModiin. (Literalmente, “inteligencia militar”) central de Israel. Es el servicio de inteligencia de las Fuerzas de Defensa Israelíes.

amán (del árabe amān, ‘seguridad’). Entre los musulmanes, ‘seguridad o cuartel que pide quien se rinde’. / ‘Paz o amnistía’.

amateur, amateurismo (voces francesas) Equivalente castellano: aficionado.

ambigu (voz francesa). ‘Comida compuesta de platos normalmente fríos que se sirven todos a la vez y espacio donde se disponen’. / ‘Lugar de un local de espectáculos donde se sirven bebidas y cosas de comer’. Adaptación gráfica: ambigú. También puede emplearse el término bufé.

ambrosía (del gr. ἀμβροσία, de ἄμβροτος, ‘inmortal’, ‘divino’). ‘Manjar o alimento de los dioses’. / ‘Cosa deleitosa al espíritu’. / ‘Vianda, manjar o bebida de gusto suave o delicado’. Definición del DRAE.

ambrosía (en griego ἀμβροσία). En la mitología griega, ‘es unas veces la comida y otras la bebida de los dioses’. La palabra ha sido generalmente derivada del griego ἀ- (a-, ‘no’) y μβροτος (mbrotos, ‘mortal’), por tanto, ‘comida o bebida de los inmortales’. Sin embargo, el investigador clásico Arthur Woollgar Verrall negó que haya algún ejemplo claro en el que la palabra ambrosios signifique necesariamente ‘inmortal’, y prefirió explicarla como ‘fragante’. De ser así, la palabra podría proceder del semítico ‘ámbar’ al que las naciones orientales atribuían propiedades milagrosas. En Europa, el ámbar de color miel, a veces lejos de su origen, era ya una ofrenda funeraria en el neolítico y siguió siendo usado en el siglo VII como talismán por los druidas frisios, aunque San Eligio advertía que “ninguna mujer debería presumir de llevar ámbar colgado del cuello”. W. H. Roscher cree que tanto el néctar como la ambrosía eran tipos de miel, en cuyo caso su poder de conferir la inmortalidad sería debido al supuesto poder curativo y limpiador de la miel, y porque la miel fermentada (hidromiel) precedió al vino como enteógeno* en el mundo egeo: la Gran Diosa de Creta en algunos sellos minoicos tenía cara de abeja. La ambrosía está relacionada con la amrita hindú, una bebida que confería la inmortalidad a los dioses. Muchos investigadores modernos como Danny Staples relacionan la ambrosía con el hongo alucinógeno Amanita muscaria. Tomado de Wikipedia. *Enteógeno: Sustancia vegetal o preparado de sustancias vegetales que, cuando se ingiere, provoca un estado modificado de conciencia. Dicho estado se caracteriza por alteraciones en la percepción sensible y en la interpretación de dichas percepciones, estados de ánimo cambiantes y fluctuaciones en el sentido de la propia identidad. A menudo, dicha experiencia se interpreta como posesión por parte de un dios o como el despertar de la conciencia divina que yace en el interior de los seres humanos. Este término se ha instalado en las teorías animistas de la religión, que pretenden dar cuenta con esta interpretación del origen de las religiones en el Paleolítico.

ampersand (&) es un logogram que representa la conjunción "y". El símbolo se formó de una ligadura de la palabra latina “et”, y de la palabra inglesa “and”. Ambas significan ‘y’. Según wikipedia, “ampersand” es una corrupción de la frase “and per se and”, que significa ‘[el símbolo que] por sí mismo [es] y’. Se encuentra evidencia del ampersand desde el primer siglo d. C.

anathematizare (voz latina tomada del griego). ‘Imponer el anatema’. / ‘Maldecir a alguien o hacer imprecaciones contra él’. / ‘Reprobar o condenar por malo a alguien o algo’. Adaptación: anatematizar.

anglófono (galicismo), sinónimo anglohablante. ‘Dicho de una persona o de un país: que tiene el inglés como lengua nativa’.

Ångström (Å). El Ångström no pertenece al Sistema Internacional de Medidas. ‘Es una Unidad de longitud empleada principalmente para expresar longitudes de onda, distancias moleculares y atómicas, etc.’. Se representa por la letra sueca Å. Su nombre proviene del físico sueco Anders Jonas Ångström’: 1 Å= 1m x 10-10 = 0.1 nm

anorak y anorac (del francés y a su vez del esquimal). ‘Chaqueta impermeable con capucha. La academia privilegia el primer término: anorak.

ansiolítico, -a (del lat. anxius, ‘angustiado,’ y el gr. lytikós, ‘que disuelve’) Aplicado especialmente a un medicamento, que sirve para calmar la ansiedad.

anthrax (voz latina), y este del gr. ἄνθραξ, ‘carbunclo’). Término médico. ‘Inflamación confluente de varios folículos pilosos, de origen bacteriano, con abundante producción de pus’. Castellanización: ántrax. Consulte “carbunclo”.

ap koa sogui. Expresión usada en el deporte taekwondo para referirse a la posición cruzada.

ap kubi sogui. Expresión usada en el deporte taekwondo. Es la posición base de frente de combate.

ap sogui. Expresión usada en el deporte taekwondo. Alude a la posición frontal.

apartheid (voz afrikáans). ‘Apartamiento, separación’; ‘segregación racial’. Se emplea para referirse al sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994. El DRAE lo define ahora, con el avance de la 23.a unidad, como sigue: apartheid. (Voz afrikáans; literalmente, 'separación'). ‘Segregación racial, especialmente la establecida en la República de Sudáfrica por la minoría blanca’. ‘Se usa también en sentido figurado’.

apartheid, Crimen de: ‘actos inhumanos cometidos en el contexto de un régimen institucionalizado de opresión y dominación sistemáticas de un grupo racial por otro con la intención de mantener ese régimen’. Fuente: Wikipedia.

apartotel (del inglés apartotel, y este, acrónimo de apartment: ‘apartamento’ y hotel, ‘hotel’): hotel de apartamentos.

аппара́тчик (voz rusa. Su plural es apparatchiki). Término coloquial ruso que ‘designaba a un funcionario profesional, a tiempo completo del Partido Comunista o la administración soviética (por ejemplo, un agente del "aparato" gubernamental o del partido que tenía un puesto de responsabilidad burocrática o política)’. El término ‘no designaba a los altos cargos del Estado o el Partido’. Además, el término ‘estaba generalmente asociado con unas ciertas disposiciones, actitudes y apariencias’. Cuando lo usaban personas externas al partido o la administración soviéticos, tenía a menudo connotaciones despectivas. Actualmente, el término se usa también en contextos diferentes a los de la antigua Unión Soviética. Por ejemplo, se usa a menudo para ‘describir a personas que causan cuellos de botella burocráticos en organizaciones que antes de su aparición eran eficientes’.
Castellanización: apparatchik.

approach (anglicismo innecesario). Debe usarse acercamiento o aproximación.

appropriations commitee (locución inglesa). Debe traducirse por comisión de presupuestos, o de asignaciones.

aquelarre (voz vasca, ‘prado del macho cabrío’). ‘Junta o reunión nocturna de brujos y brujas, con el fin de practicar las artes de este gremio, con la supuesta intervención del demonio, ordinariamente en figura de macho cabrío. Adaptación: aquelarre.

árabes (países). Habitualmente, se considera que ‘los países a los que cabe aplicar el adjetivo árabe (aunque en algunos de ellos la lengua árabe no sea la mayoritaria) son los que forman parte de la Liga Árabe: Arabia Saudí, Argelia, Barhéin, las Comoras, Egipto, los Emiratos Árabes Unidos, Irak, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos (y el Sáhara Occidental, anexionado por Marruecos), Mauritania, Omán, Palestina, Qatar, Siria, Somalia, Sudán, Túnez, Yemen, y Yibuti’.
La Fundéu recomienda utilizar la expresión país árabe únicamente al referirse a estos, y evitarla en todos los demás casos.

ararteko. ‘Mediador, nombre oficial que recibe la persona nombrada por el gobierno del País Vasco para defender las libertades de los ciudadanos’.



arroba (del árabe hispánico). ‘Unidad tradicional de medida de capacidad y de masa, cuyo símbolo (@) se ha popularizado en los últimos tiempos por ser el que aparece en las direcciones de correo electrónico, entre el nombre que identifica al usuario y el sitio de Internet donde está ubicado su servidor de correo’.

art déco (voz francesa). ‘Estilo artístico aplicado a las artes decorativas, con influencias del modernismo, que surge en Europa en los años veinte’.

art nouveau (voz franesa) es el término con el que se designa a una ‘corriente de renovación artística desarrollada a finales del siglo XIX y principios del XX. Según los distintos países, recibió diversas denominaciones: Art Nouveau (en Bélgica y Francia), Modern Style (en Inglaterra), Sezession (en Austria), Jugendstil (en Alemania y países nórdicos), Liberty o Floreale (en Italia), y Modernismo (en España). Si bien existe cierta relación que los hace reconocibles como parte de la misma corriente, en cada país su desarrollo se expresó con características distintivas. Se distingue por su creatividad, el gusto por lo refinado, el deseo de salir de la realidad cotidiana y de conocer otras culturas y costumbres. Fuente: wikiedia

аппара́тчик (voz rusa. Su plural es apparatchiki). Término coloquial ruso que designaba a un funcionario profesional, a tiempo completo del Partido Comunista o la administración soviética (por ejemplo, un agente del “aparato” gubernamental o del partido que tenía un puesto de responsabilidad burocrática o política). El término no designaba a los altos cargos del Estado o el Partido. Además, el término estaba generalmente asociado con unas ciertas disposiciones, actitudes y apariencias. Cuando lo usaban personas externas al partido o la administración soviéticos, tenía a menudo connotaciones despectivas. Actualmente, el término se usa también en contextos diferentes a los de la antigua Unión Soviética. Por ejemplo, se usa a menudo para describir a personas que causan cuellos de botella burocráticos en organizaciones que antes de su aparición eran eficientes. Castellanización: apparatchik.

approach (anglicismo innecesario). Debe usarse acercamiento o aproximación.

askenazí, azkenazi o asquenazí. ‘Judío oriundo de Europa central y oriental’.

assistant (voz inglesa). Es innecesario el uso del anglicismo assistant en la jerga empresarial o en otros ámbitos, ya que puede sustituirse por los términos españoles equivalentes: asistente, ayudante, auxiliar, adjunto o subalterno, según el caso. En el ámbito empresarial y laboral, se emplean formas como assistant general manager que significa ‘director general adjunto’; assistant manager equivale a ‘subdirector’; assistant to managing director, que puede ser traducido literalmente como ‘ayudante del director general’ o también ‘secretario ejecutivo’ o ‘subdirector general’; assistant junior, que puede traducirse por ‘ayudante en prácticas’. En teatro, la forma assistant director, denomina al ‘ayudante de dirección’.

atolu (voz de las Maldivas). ‘Isla madrepórica de forma anular, con una laguna interior que comunica con el mar por pasos estrechos, abundante en los archipiélagos de Malasia y de Polinesia’. Adaptación gráfica: atolón.

attrezzo (voz italiana). ‘Conjunto de objetos y enseres necesarios para una representación escénica’. Adaptación gráfica: atrezo. Equivalente castellano: utilería.

au gratin (voz francesa). Significa ‘gratinado’. Adaptación gráfica: gratín, gratén; al gratín, al gratén.

au pair (voz francesa). ‘Persona extranjera que trabaja en una casa haciendo trabajos domésticos a cambio del alojamiento, la comida y una pequeña cantidad de dinero; por lo general, con el fin de aprender la lengua de ese lugar’.

audaces fortuna juvat. Frase de Virgilio, muy repetida, que significa ‘la suerte ayuda a los audaces’.

auditing (anglicismo innecesario). Términos correspondientes en castellano: revisión de cuentas o auditoría.

augurium (voz latina). Ha pasado al español a través del vasco como fórmula de despedida: agur y abur.

auster (voz latina). ‘Viento procedente del sur’, y Sur ‘punto cardinal’. Adaptación gráfica: austro.

autologous (voz inglesa) En los medios de comunicación aparece con frecuencia el término “autólogo” para hacer referencia a ‘trasplantes y transfusiones en las que la misma persona es a la vez donante y receptora’. Aunque se ha impuesto en la jerga médica, en el Vademécum se recomienda que en los textos informativos se explique el término y optar también por otras expresiones, para aludir a ese tipo de intervención: autotransfusión, autotrasplante, autoinjerto, según el caso.

automotion (anglicismo). Se usa como equivalente castellano, incorrectamente, el término “automoción”. Debe emplearse “automatización”: ‘Acción y efecto de automatizar o hacer automático algo’.

auto-stop (voz francesa), autostop (voz ingelsa). ‘Manera de viajar por carretera solicitando transporte a los automóviles que transitan’. Adaptación gráfica: autostop y autoestop.

autostopista y autoestopista. ‘Persona que viaja por carretera solicitando transporte a los automovilistas que transitan’.

avant match o avanti-match (locución franco-inglesa innecesaria). Está formada por el término francés avant ‘antes’ y el inglés match ‘juego, encuentro, partido’. Se emplea en deportes. Puede evitarse usando los términos castellanos equivalentes: prepartido; antepartido; partido previo o anterior a un partido, encuentro o juego. También se emplea la forma post match o post-match, con el sentido de postpartido: ‘después o posterior a un partido, encuentro o juego’. Esta forma procede del prefijo latino post y la palabra inglesa match.

avant garde (voz francesa). Significa ‘rescate, fuerza de rescate´; ‘pionero, distinto, especial’. Según wikipedia, significa vanguardismo. Este término del léxico militar que designa a la parte más adelantada del ejército, la que confrontaría la “primera línea” de avanzada en exploración y combate. En el terreno artístico, se ha llamado vanguardias históricas a una serie de movimientos artísticos de principios del siglo XX. Estos movimientos buscaban innovación en la producción artística; se destacaban por la renovación radical en la forma y el contenido; exploraban la relación entre arte y vida; y buscaban reinventar el arte confrontando movimientos artísticos anteriores.

avatar Este término se usa en la Internet para referirse a la personalidad virtual que puede adoptar el usuario de un chat. Según el Vademécum. Nada tiene que ver con el real sentido de esta palabra: avatar. avatar (voz francesa, avatar, tomada del sánscrito avatâra, ‘descenso o encarnación de un dios’). ‘Fase, cambio, vicisitud’. / ‘En la religión hindú, encarnación terrestre de alguna deidad, en especial Visnú’. / ‘Reencarnación, transformación’.

average (anglicismo evitable). En deportes, ‘es una fórmula aritmética que permite establecer la clasificación final de dos o más equipos empatados a puntos’. Se recomienda emplear términos castellanos de equivalencia semántica: promedio de goles, de puntos.

Ayatolá (voz persa آیت‌الله ayatollah, tomada del árabe آيةالله āyatu l-lāh, ‘señales de Alá o señales de Dios’), de ayat, ‘señales’ (singular: ayah, ‘señal’), y Allah, ‘Dios’) es el título más alto dentro del clero chií. Los ayatolás son considerados expertos en ciencias islámicas como la jurisprudencia, el misticismo, la filosofía y la ética. El título anterior en la jerarquía eclesiástica islámica es el de Hojjat-ol-Eslám: Autoridad en Islam.

baby-sitter (voz inglesa). ‘Persona, generalmente joven, que se encarga de atender a niños pequeños en ausencia corta de los padres’. Equivalente español: niñera.

back (anglicismo evitable). Se emplea en la jerga deportiva con el significado de 'jugador que juega en la línea defensiva'. Se recomienda sustituir el extranjerismo por el término castellano defensa. Se usa, sobre todo, en fútbol, rugby y jóquey.

background (anglicismo evitable). Significa ‘conjunto de circunstancias vitales, conocimientos o experiencias que han contribuido a la formación de una persona, y orígenes o antecedentes de una situación’. Términos castellanos equivalentes: formación, bagaje, conocimiento(s), experiencia(s) o antecedentes.

backspin (anglicismo evitable). Término propio de la jerga deportiva, que significa ‘efecto que consiste en que la pelota retroceda mientras avanza en su trayectoria’. Se usa sobre todo en tenis de mesa y en golf. Se recomienda sustituir el anglicismo por la expresión castellana efecto de retroceso.

backstage (anglicismo innecesario). Se emplea para referirse a la ‘parte de atrás de un escenario, una pasarela, etc.’. Se recomienda sustituirlo por expresiones castellanas con el mismo significado: entre bastidores, entre bambalinas o tras el telón.

bacon (voz inglesa tomada del latín medieval). Adaptación gráfica: beicon y bacón. Se recomienda usar sus equivalentes en español: tocino, panceta ahumada.

badminton (voz inglesa). ‘Deporte que se juega con raquetas ligeras’. Adaptación gráfica: bádminton.

baguette (voz francesa). ‘Barra de pan larga y estrecha’. Adaptación gráfica: baguette.

bahaísmo (voz árabe clásica, bahā'u ḷḷāh, ‘esplendor de Dios’). Religión de los discípulos de Bahā' Allāh, nacida del babismo, que propone la síntesis de las enseñanzas de todas las religiones y sociedades.

balk (anglicismo evitable). Significa ‘falta que comete un jugador cuando al lanzar la bola hace un movimiento de engaño’). Se usa en béisbol. Se recomienda emplear expresiones correspondientes en castellano: engaño o movimiento de engaño.

ball (extranjerismo crudo muy difundido). Debe escribirse con resalte tipográfico. En béisbol se emplea la voz ball para ‘designar la pelota enviada al bateador fuera de la zona que hay entre las axilas y las rodillas’. En algunos países hispanohablantes se emplea el término equivalente castellano: bola.

ball handling (anglicismo evitable). Se usa en baloncesto. Hace referencia a los ‘ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo de balón’. Se recomienda sustituirlo por la expresión española equivalente: manejo de balón.

ball in (anglicismo evitable). Se usa en voleibol. ‘Indica que un punto es bueno porque el balón cae dentro de los límites de la cancha’. Se recomienda sustituir el extranjerismo por expresiones castellanas equivalentes: balón dentro o balón bueno.

ball out (anglicismo evitable). Se usa en voleibol. ‘Indica que el punto no es válido porque el balón cae fuera de los límites de la cancha’. Se recomienda sustituir este extranjerismo por la expresión castellana equivalente: balón fuera.

ballet (voz francesa): danza clásica.

ballotage (voz francesa). ‘Segunda vuelta que se realiza en ciertos sistemas electorales entre los dos candidatos más votados en la primera, cuando ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida’. Adaptación gráfica: balotaje.

banjo (voz inglesa). ‘Instrumento musical de cuerda que se compone de una caja de resonancia redonda cubierta por una piel tensada, un mástil largo con trastes y un número variable de cuerdas que se hacen sonar con los dedos o con púa’. Adaptación gráfica: banjo y banyo.

barahman (voz del árabe clásico, tomado del persa barahman, y este, tomado del sánscrito bráhman, ‘cuerpo de teólogos’). Significa ‘miembro de la primera de las cuatro castas tradicionales de la India’. Adaptación: brahmán.

barbacuá: variante formal de barbacoa ‘parrilla’. Esta voz se emplea en los países del Río de la Plata con el significado de ‘estructura para secar las hojas de yerba mate’.

barman (voz inglesa). ‘Persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar, generalmente especializada en la preparación de combinados’. Adaptación gráfica: barman. Género común: el/la barman. Plurales: los bármanes, las bármanes.

bāšā (voz árabe tomada del turco paşa). En el Imperio otomano, ‘hombre que obtenía algún mando superior, como el de la mar, o el de alguna provincia en calidad de virrey o gobernador’. / En algunos países musulmanes, título honorífico. Adaptación gráfica: bajá.

baseball (voz inglesa).’Juego entre dos equipos, en el que los jugadores han de recorrer ciertos puestos o bases de un circuito, en combinación con el lanzamiento de una pelota desde el centro de dicho circuito’. Adaptaciones: béisbol y beisbol.

basketball (voz inglesa). ‘Juego entre dos equipos de cinco jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón en la cesta o canasta del contrario, situada a una altura determinada’. Adaptación gráfica: básquet, básquetbol o basquetbol. Se recomienda el uso del término castellano baloncesto.

bass (anglicismo evitable). Se emplea en radiodifusión para designar los ‘tonos graves’. Se recomienda sustituirlo por la expresión castellana equivalente: los bajos.

bat (voz inglesa). ‘En el béisbol y en otros juegos, ‘palo más grueso por el extremo libre que por la empuñadura, con el que se golpea la pelota’. Adaptación gráfica: bate.

batzoqui o bazoqui (voz vasca). ‘Centro de reunión política’.

bazooka (voz inglesa). ‘Lanzagranadas portátil’. Adaptación gráfica: bazuca.

béchamel (voz francesa). ‘Salsa hecha con harina, leche y mantequilla’. Adaptaciones gráficas: besamel (preferible), bechamel; besamela y bechamela.

becquerel (de A. H. Becquerel, 1852-1908, físico francés). En física, ‘unidad de radiactividad del Sistema Internacional, que equivale a una desintegración nuclear por segundo’. Símbolo: Bq.

beefsteak (voz inglesa). ‘Lonja de carne de vaca soasada en parrilla o frita’. / ‘Loncha de carne preparada de esta manera’. Adaptaciones gráficas: bistec, bisté.

beige (voz francesa). ‘Castaño claro’. Adaptación gráfica: beis. Se admitan tanto el galicismo como la adaptación gráfica. Se recomienda esta última. Si se emplea el extranjerismo, debe escribirse con resalte tipográfico: “beige”.

bereber, beréber, berberisco o berberí (voces árabe-marroquís). ‘Natural de Berbería’. / ‘Perteneciente o relativo a esta región de África’. / ‘Se dice del individuo de la raza que habita en África septentrional desde los desiertos de Egipto hasta el océano Atlántico y desde las costas del Mediterráneo hasta el interior del desierto del Sahara’. / ‘Lengua camítica hablada en una amplia zona del África septentrional por los bereberes’.

best seller (voz inglesa). ‘Libro o disco de gran éxito y mucha venta’: superventas, más vendido.

bibelot (voz francesa). ‘Figura pequeña usada como adorno’: figurita, figurilla o adorno.

bidet (voz francesa). ‘Pila baja destinada al aseo de las partes íntimas’. Adaptación gráfica: bidé.

Big bang (voz inglesa). ‘Según cierta teoría cosmogónica, dio origen al universo’. Se traduce como Gran explosión.

bikini (nombre de un atolón de las Islas Marshall). ‘Conjunto de dos prendas femeninas de baño, constituido por un sujetador y una braguita ceñida’. Adaptaciones gráficas: bikini y biquini. Es de género masculino, salvo en la Argentina: la bikini.

billion (voz francesa). ‘Un millón de millones’. Adaptación gráfica: billón.

biscotte (voz francesa tomada del italiano). ‘Rebanada de pan tostado al horno que se conserva durante largo tiempo’. Adaptación gráfica: biscote.

biscuit (voz inglesa). ‘Bollo de sabor ligeramente salado’. Adaptación gráfica: bísquet.

bisht (voz árabe: بشت). ‘Manto tradicional árabe para hombres’. Es popular en el Golfo Pérsico y algunos países árabes’. Se trata de una ‘capa exterior de lana, usado sobre los thobe’. A diferencia de la thobe, la bisht es suave, y, generalmente, negro, marrón, beige, crema o gris. Como los inviernos son cálidas en esta región, la bisht suele ser usada por prestigio en ocasiones especiales como bodas, fiestas o como Eid, o para la oración Viernes.

bistro o bistrot (voz francesa). ‘Restaurante francés modesto’. Adaptación gráfica: bistró.

bit (acrónimo de binary digit). En informática, ‘unidad de medida de información equivalente a la elección entre dos posibilidades igualmente probables’. Adaptación gráfica: bit. Podemos imaginarnos un bit como ‘una bombilla que puede estar en uno de los siguientes dos estados: apagada o encendida’. El bit es ‘la unidad mínima de información empleada en informática, en cualquier dispositivo digital, o en la teoría de la información’. Con él podemos representar dos valores cualesquiera, como verdadero o falso, abierto o cerrado, blanco o negro, norte o sur, masculino o femenino, rojo o azul, etc. Basta con asignar uno de esos valores al estado de “apagado” (0), y el otro al estado de “encendido” (1).

bitter (voz alemana). ‘Bebida generalmente amarga, que se obtiene macerando diversas sustancias en ginebra y que se toma como aperitivo’. Adaptación gráfica: bíter. Su plural es “bíteres”.

bivouac (voz francesa). ‘Campamento, especialmente el militar’ y en montañismo, ‘forma de acampada en que se duerme al raso’. Adaptaciones gráficas: vivac, vivaque, vivaquear.

bizarro. Palabra española que significa valiente, arrojado, espléndido. No debe confundirse con la palabra inglesa y francesa bizarre, que significa ‘raro, extraño, estrambótico’. Sin embargo, la similitud en la escritura y en la pronunciación provoca un empleo incorrecto de bizarro, al utilizarlo con el significado de bizarre. Este fenómeno es lo que se conoce como falso amigo o falso cognado.

blackout (anglicismo evitable). Significa ‘bloqueo informativo u oscurecimiento, cuando existe una zona en la que no llegan las imágenes de televisión o cuando se refiere a un apagón de una ciudad por razones militares’. Se recomienda emplear términos castellanos con equivalencia semántica: bloqueo informativo, oscurecimiento.

blazer (voz inglesa). ‘Chaqueta deportiva de tela’.

blister (pack) (voz inglesa). ‘Envase consistente en una lámina sobre la que va pegada una cubierta de plástico transparente con cavidades en las que se alojan los distintos artículos’. Adaptación gráfica: blíster.

block (voz inglesa). ‘Conjunto de hojas de papel sujetas por un lado de modo que puedan desprenderse con facilidad’: bloc.

block (voz inglesa). 'Agrupación ocasional de partidos políticos, países o asociaciones con objetivos comunes', a un 'conjunto coherente de personas o cosas con alguna característica común'; también, a una 'manzana de casas' o a un 'edificio que comprende varias casas de la misma altura y de características semejantes' / También, ‘sillar artificial hecho de hormigón’. Adaptación gráfica: bloque.

blog (abreviatura del inglés weblog). El Diccionario panhispánico de dudas lo define como 'sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores'. La traducción que se ha hecho de este término en español es “bitácora”, pero también puede emplearse “ciberdiario”.

blogger (voz inglesa). Para referirnos a la persona que tiene un blog se recomienda la adaptación al español del extranjerismo blogger: bloguero.

bloomer (voz inglesa). ‘Prenda interior femenina que cubre desde la cintura o las caderas hasta el comienzo de los muslos’. Adaptación gráfica: blúmer. Voces equivalentes españolas: braga, pantaleta o pantalón.

blooming (anglicismo evitable). Se usa en minería. Término equivalente castellano: aglomeración.

blues (voz inglesa). ‘Forma musical propia del folclore de los afronorteamericanos, y también cada una de las canciones que pertenecen a este tipo de música’. Adaptación gráfica: blus.

bluesman (voz inglesa). ‘Intérprete de blues’. Adaptación gráfica: blusero.

bluetooth (anglicismo). Significa ‘sistema que permite la conexión inalámbrica de distintos dispositivos’.
Debe escribirse entrecomillado o en cursiva por ser un extranjerismo.

bluff (voz inglesa). ‘Dicho jactancioso que carece de fundamento’: Adaptación gráfica: bluf. Términos castellanos equivalentes: balandronada y fanfarronada. / Y en juegos de cartas, ‘envite falso que se hace con mal juego para engañar al resto de los jugadores’. Adaptación gráfica: bluf. Voz española equivalente: farol.

bluff (voz inglesa). ‘Montaje destinado a impresionar, que posteriormente se revela falso’. / ‘Persona o cosa revestida de un prestigio que posteriormente se revela falto de fundamento’. Adaptaciones gráficas: bluf y blof. Se recomienda emplear equivalentes españoles: engaño, mentira, montaje, invento o similares. Plurales: blufs y blofs. Derivados: blofear, blufear, blofeador, blofero y blofista.
Aunque se admite el uso del anglicismo adaptado, si se opta por emplear la voz inglesa debe escribirse con resalte tipográfico: bluff.

body (voz inglesa). ‘Prenda ajustada de una sola pieza, que cubre el tronco y se abrocha en la entrepierna’. Adaptación gráfica: bodi.

boer (voz neerlandesa). Referida a una persona, ‘descendiente de los antiguos colonos holandeses de Sudáfrica’ y referida a una cosa, ‘de los bóeres’. Adaptación gráfica: bóer.

boiler (anglicismo innecesario). Se recomienda usar términos castellanos con equivalencia semántica: calentador, caldera, calefón.

boîte (voz francesa). ‘Sala de fiestas o discoteca’.

Bollywood es el nombre informal para las películas en lengua hindi realizadas por numerosos estudios fílmicos en la ciudad India de Mumbai. Esta palabra, acuñada en la década de 1970, viene de un juego de palabras entre Bombay (el antiguo nombre de Mumbai) y Hollywood, el centro de la industria fílmica de los Estados Unidos.

bonsái (voz de origen japonés). ‘Planta ornamental sometida a una técnica de cultivo que impide su crecimiento mediante corte de raíces y poda de ramas’. Este término aparece en el DRAE en redonda; es decir, ya está castellanizada.

boom (voz inglesa). ‘Estruendo, estallido’, usada con el sentido de ‘éxito o auge repentino de algo’. Adaptación gráfica: bum.

boomerang (voz inglesa). ‘Arma arrojadiza que, cuando no da en el blanco, vuelve al punto de partida’. Adaptaciones gráficas: búmeran o bumerán.

borderline (anglicismo evitable). Se usa en medicina y psiquiatría para referirse al límite que hay entre la normalidad y la deficiencia mental. Puede sustituirse este extranjerismo por equivalentes semánticos españoles: límite, limítrofe y fronterizo.

boshito, ta (México).’Natural de Yucatán’. ‘Tratamiento familiar cariñoso usado entre yucatecos’: boxito.

bouillabaisse (voz francesa). ‘Sopa de pescados y crustáceos, que se sirve con rebanadas de pan’. Adaptación gráfica: bullabesa.

boulevard (voz francesa). ‘Calle ancha con un paseo central arbolado’: bulevar.

bouquet (voz francesa). ‘Aroma de un vino’. / ‘Pequeño ramo de flores’. Adaptación gráfica: buqué.

bourbon (voz inglesa). ‘Güisqui de maíz, originario de los Estados Unidos’. Adaptación gráfica: burbon.

boutade (voz francesa). ‘Salida extravagante e ingeniosa, de intención a menudo provocadora’. Adaptación gráfica: butade.

boutique ( voz francesa). ‘Tienda de ropa de moda’. / ‘Tienda de productos selectos’. Extranjerismo asentado. No obstante, se recomienda emplear sus equivalentes semánticos castellanos: tienda de ropa de moda o tienda de productos selectos. Si se opta por el término francés debe escribirse con resalte tipográfico: en cursiva o entrecomillado. Su plural es boutiques.

box (del inglés box, ‘caja’). ‘Cuadra o hipódromo. / ‘Compartimento individual dotado de servicios para los caballos’. Puede sustituirse el extranjerismo por caseta. / En un circuito de competición, ‘zona destinada a la asistencia técnica de los vehículos que participan en una carrera’. Puede sustituirse por garage. / En un hospital, ‘compartimento que se reserva a los enfermos ingresados en urgencias o que necesitan estar aislados’. / En determinados establecimientos, ‘compartimento individual’. Puede sustituirse por compartimento, cabina, apartado, reservado, etc. El plural de box es boxes.

box irlandés. Es incorrecto el uso de la locución “box irlandés” para referirse al ‘caladero de pesca situado alrededor de la isla de Irlanda’, ya que existe una expresión española equivalente: coto irlandés.

boy scout (del inglés con influencia del catalán). ‘Movimiento juvenil de implantación internacional fundado en Inglaterra en 1908 con el nombre de “Boy Scouts”’. La actividad que realizan se llama escultismo. Escultista es la persona que practica el escultismo. Este movimiento juvenil internacional, creado por el inglés Baden Powell, pretende la educación integral del individuo por medio de la autoformación y el contacto con la naturaleza.

boycott (voz irlandesa). ‘Acción destinada a entorpecer o impedir que una persona o empresa desarrolle normalmente su actividad, a menudo como medida de presión’. Adaptaciones gráficas: boicot, boicoteo. Verbo: boicotear.

brake (voz inglesa) ‘freno’. Se usa en el área andina y algunos países centroamericanos para designar el ‘freno de los trenes’. Adaptación gráfica: breque. Derivados: brequear y brequeo. Se recomienda emplear los términos españoles equivalentes: frenar y guardafrenos. También, dependiendo del contexto, puede traducirse de diversas formas: En tenis, se recomienda usar expresiones semánticas españolas: rotura de servicio o rotura de saque. En boxeo se emplea para ordenar que se separen los boxeadores. Se recomienda usar el término equivalente castellano “¡sepárense!”. En economía, se recomienda usar, en sustitución, baja notable de los precios o de los cambios.

brandy (voz inglesa). ‘Nombre que, por razones legales, se da hoy comercialmente a los tipos de coñac elaborados fuera de Francia y a otros aguardientes’. Adaptación gráfica: brandi.

brassavola (del latín científico brassavola, y este, de A. Brassavola, 1500-1555, médico y naturalista italiano). ‘En Honduras, planta epifita, variedad de orquídea, cuya flor tiene los pétalos de color verde amarillento, el labio de color crema con un tinte verdoso y los márgenes lacerados’. ‘Es la flor nacional de Honduras’.

break (anglicismo evitable) ‘Tiempo de descanso’; ‘receso’. Se usa para interrumpir una junta, curso, seminario y demás, con el fin de descansar. Se recomienda emplear términos castellanos con equivalencia semántica: receso, pausa, descanso, etc.

bricolage (voz francesa). ‘Actividad manual mediante la que se realizan pequeñas obras de carpintería, fontanería, electricidad, etc., o se fabrican objetos para la propia vivienda sin acudir a profesionales’: bricolaje.

bridge (anglicismo). ‘Juego de cartas’ y ‘programa informático’. Escríbase en cursiva o entrecomillado por ser un extranjerismo.

briefing (voz inglesa). Se emplea en publicidad y en el ámbito empresarial. Se recomienda usar la expresión equivalente española: sesión informativa. A veces equivale, simplemente, a informaciones o a informe.

broad landing (locución inglesa). Aunque esta expresión es frecuente en economía, debe evitarse por ser un extranjerismo con traducción en nuestra lengua: mejora del nivel retributivo.

brochette (voz francesa). ‘Varilla en la que se ensartan pedazos de carne u otros alimentos, normalmente para asarlos’. / ‘Plato consistente en trozos de alimento que se sirven ensartados en una brocheta’. Adaptación gráfica: brocheta.

broker (voz inglesa). ‘Persona que actúa como intermediario por cuenta ajena en operaciones comerciales, de seguros o bursátiles’. Castellanización: bróker. Su plural es brókeres. Aunque se acepta la adaptación española, se recomienda preferir las siguientes expresiones castellanas de equivalencia semántica: agente o intermediario financiero, de seguros o bursátil, o corredor de seguros o de bolsa.

brut (voz francesa). ‘Champaña o vino espumoso blanco o rosado (cava) muy secos’. Adaptación gráfica: brut.

Buda (voz sánscrita.). En el pensamiento budista, ‘persona que ha alcanzado la sabiduría y el conocimiento perfecto’. / Por antonomasia, ‘fundador del budismo’. Se escribe con mayúscula inicial.

budismo. ‘Doctrina filosófica y religiosa, derivada del brahmanismo, fundada en la India en el siglo VI a. C. por el buda Gotama’. Fuente: DRAE. El budismo es una ‘religión no teísta perteneciente a la familia dhármica y a la subfamilia nastika de religiones. Su complejidad y diversidad hace que también sea estudiado o descrito en ocasiones usando términos adicionales como: fenómeno transcultural, filosofía, método de trasformación o sistema ético’. Fuente: Wikipedia.

buffet (voz francesa). ‘Aparador’. / ‘Mesa con cajones usada como escritorio’. / ‘Despacho de abogados’. Castellanización: bufete.

buffet (voz francesa). ‘Conjunto de platos calientes y fríos dispuestos sobre una mesa para que cada persona se sirva a su gusto’. Adaptación gráfica: bufé o bufet.

bulkcarrier. Tradúzcase por barco o buque granelero.

bulldozer (voz inglesa). ‘Máquina de gran potencia, con una pieza delantera móvil para remover obstáculos’. Adaptación gráfica: buldócer.

bullying. Se produce en las escuelas y significa ‘intimidación física o verbal aplicada a un escolar por parte de sus compañeros’. Se recomienda usar los términos castellanos con equivalencia semántica: intimidación o acoso escolar.

bungalow (voz inglesa). ‘Casa pequeña de una sola planta, que suele construirse en lugares propios para vacacionar’. Adaptación gráfica: búngalo o bungaló.

bunker (voz alemana). ‘Pequeña construcción defensiva’. / ‘Refugio blindado, por lo general, subterráneo, para protegerse de bombardeos’. Adaptación gráfica: búnker. Su plural es búnkeres.

bureau (voz francesa). ‘Mueble para escribir, con un cuerpo superior con cajones y casillas, que se cierra mediante un tablero abatible o con una cubierta de tablillas articuladas’. / En México, ‘mesa de noche’. Adaptación gráfica: buró. Su plural es burós. También se emplea este anglicismo en algunas organizaciones políticas con el sentido de 'órgano colegiado de dirección'. En este contexto se aconseja que se sustituya por comité, comisión, secretaría, secretariado.

burkini (acrónimo de burka y biquini) ‘Bañador especialmente diseñado para mujeres musulmanas que solo deja al descubierto parte de la cara, las manos y los pies. Salió al mercado en Australia, donde fue todo un éxito; en un mes se vendieron 9 000 unidades a un precio de unos 100 € (euros).

burofax. ‘Escrito o documento con valor fehaciente que se envía a través de una oficina de correos’. (Neologismo). Plural: burofaxes.

burqa` (voz árabe). El término puede referirse a dos formas de ropa tradicional usadas por mujeres en algunos países musulmanes. Castellanización: burka. 1) La primera es un tipo de velo que se ata a la cabeza, sobre un cobertor de cabeza y que cubre la cara a excepción de una raja en los ojos para que la mujer pueda ver a través de ella. 2) La otra es una prenda conocida como burka completo, burka afgano o, en ocasiones, chador, el cual cubre el cuerpo y la cara por completo. Ambas clases de burka son utilizadas por algunas mujeres musulmanas como una interpretación del código de vestido del hiyab. El burka completo comenzó a ser obligatorio en Afganistán bajo el mandato de los talibanes. Se impuso un tipo de prenda que cubre los ojos con un 'velo tupido' que impide que quien la usa pueda ver normalmente, puesto que el “enmallado” que la compone limita la visión lateral y causa la pérdida de la ubicación espacial. El burka afgano ejerce una fuerte presión (peso) sobre la cabeza. La extensión promedio de esta prenda es hasta la altura de los pies. La introducción de esta prenda se produjo en Afganistán a principios del siglo XX, durante el mandato de Habibullah (1901-1919).

bursa (del latín ‘bolsa’). ‘Perteneciente o relativo a la bolsa, a las operaciones que en ella se hacen y a los valores cotizables’. Término equivalente castellano: bursátil.

bushido (voz japonesa). ‘Código de honor por el que debían regirse los samuráis’.

business (voz inglesa). Traducciones: negocio o actividad comercial.

business class. Cuando se refiere a un tipo de pasaje aéreo, significa clase preferente o clase ejecutiva.

bustier (voz francesa). En el vocabulario de la moda, se usa para designar lo que en español llamamos corpiño. Se recomienda utilizar el término equivalente castellano: corpiño.

bustrophedon (voz griega). ‘Manera de escribir trazando un renglón de izquierda a derecha y el siguiente de derecha a izquierda’. Adaptación gráfica: bustrófedon, bustrofedon o bustrofedón.

bypass o by-pass (voz inglesa). ‘Conexión artificial realizada quirúrgicamente para salvar la obstrucción de una vena o arteria’. Castellanización: baipás. Su plural es “baipases”. Aunque el DRAE registra el término adaptado, existen equivalentes semánticos españoles, y se recomienda su sustitución: puente coronario o derivación coronaria. Cuando se emplee en el ámbito de las obras públicas, se recomienda no abusar de este término. Se pueden usar los equivalentes castellanos vía o carretera de circunvalación, canal de derivación, desvío provisional, desviación, etc.

byte (voz inglesa). ‘Octeto’. En informática, ‘carácter o unidad de información compuesto de ocho bits’. Se trata de una unidad de medida de circulación internacional por lo que se emplea normalmente como extranjerismo crudo. Debe escribirse con resalte tipográfico: entrecomillado o en letra cursiva.


Fuente: AMABELI R. CADENA AYARZAGOITIA