Ir al contenido principal

Amsterdam: Ciudad invitada de honor en la Feria del Libro de Buenos Aires 2013

La fundación que se dedica a la promoción de la literatura holandesa en el mundo —la Letterenfonds— busca recrea el espacio íntimo de un café, en el que se presentará una selección de los mejores escritores holandeses contemporáneos.

¿Por qué Café Amsterdam?



Pieter Steinz, director de Nederlands letterenfonds dutch foundation for literature, nos explica cómo decidieron instalar un Café en el corazón de la Feria.

Invitados confirmados:


Cees Nooteboom
Inició su carrera literaria en 1955 con la novela Philip y los otros y desde entonces ha construido una obra impresionante y polifacética propiciándole el reconocimiento internacional como escritor y pensador cosmopolita. La obra literaria de Nooteboom incluye libros de viaje, ensayo y novelas que se caracterizan por una pasión por el mundo visual, el arte, y también por una mirada esclarecedora al tiempo, la historia y la memoria.
Sus libros han recibido muchos galardones tanto nacionales como internacionales. Recientemente, Nooteboom, quien celebrará este año su 80 cumpleaños, recibió de manos del Rey Alberto II de Bélgica el prestigioso Premio de las Letras Neerlandesas.
Con más de 24 libros traducidos al español, entre los cuales obras tan conocidas como El desvío a Santiago, El día de todas las almas y Perdido el Paraíso, Cees Nooteboom es sin duda alguna el autor neerlandés más conocido y exitoso en Argentina. Para esta edición de la Feria del Libro, los lectores argentinos podrán alegrarse con la edición de dos nuevas traducciones: el esperado Cartas a Poseidón y el libro de poesía Luz par todas partes.

Arnon Grunberg

Nació en Ámsterdam, pero actualmente vive y trabaja en Nueva York y Dublín. A los 17 años, empezó una editorial especializada en ‘literatura alemana no aria’, que, sin embargo, no duró mucho, y a los 23 años escribió su primera novela, el bestseller internacional Lunes azul, obteniendo el premio más importante en Holanda al mejor debut literario. Grunberg es, sin duda, uno de los autores más prolíficos de la literatura contemporánea holandesa. Además de novelas, ya suman 15, obras de teatro, ensayos y artículos periodisticos, Grunberg escribe columnas en varios periódicos y revistas, incluyendo una columna diaria en el periódico holandés de Volkskrant y un blog en inglés a través del cual se expresa acerca de temas sociales, políticos y culturales. Grunberg ha recibido muchos de los grandes premios literarios holandeses y flamencos. Su impresionante productividad hace que en la última década casi siempre aparece un Grunberg en una short list. Si no es con su propio nombre, es bajo el seudónimo Marek van der Jagt, porque a Grunberg no le basta con sólo una carrera literaria. Como Van der Jagt, y con la novela Cómo me quedé, ha sido el único en ganar dos veces el premio al mejor debut ya mencionado. La obra de Grunberg ha sido traducida a 26 idiomas. Hasta la fecha se han traducido al español 6 novelas, entre ellas El mesías judío, El refugiado y Monógamo.

Herman Koch

En Holanda, a Herman Koch se le conoce como columnista, realizador de televisión y desde 1985 como novelista. La novela con la que debutó, Red ons, Maria Montanelli (‘Líbranos, Maria Montanelli’) fue la primera de una larga lista de novelas elogiadas por la crítica. En 2010, Koch se dio a conocer como novelista a los lectores de habla hispana con el bestseller internacional La cena. Esta novela se distribuye en 17 países. Es una novela psicológica sobre los dilemas en que se ven envueltos dos ambiciosas y poco escrupulosas parejas después de que sus hijos han cometido un terrible crimen. ¿Hasta dónde puede llegar un padre protegiendo a su hijo? La respuesta es: lejos. El gran éxito internacional de La cena tuvo una secuela en 2011 con la aparición de Casa de verano con piscina, traducida a diez idiomas. También esta novela se centra en las adversidades de la paternidad en circunstancias extremas. Recientemente Koch recibió el Premio Novela Europea Casino de Santiago por La cena. Actualmente, el libro sigue subiendo en la lista de los diez libros más vendidos de the New York Times. Casa de verano con piscina ha sido nominada para diversos premios literarios importantes en Holanda y Flandes.

Maarten Asscher



Ha trabajado durante muchos años en el mundo de editorial. Entre 1998 y 2004 fue Director de Artes del Ministerio de Educación, Cultura y Ciencias, y en la actualidad es director de la librería Athenaeum, la librería independiente más importante en Ámsterdam. Asscher debutó como autor en 1988 con el libro de poesías De zonnewijzer, twaalf poses (‘El reloj de sol: doce posturas’). Ha publicado cuentos, poemas, traducciones de poesía, ensayos, dos novelas cortas y una novela. De sus novelas cortas se han vendido los derechos cinematográficos. De verstekeling (‘El polizón’, 1999) consiguió una nominación al premio de literatura AKO 2000. Hasta la fecha se han traducido cuatro libros de Asscher al alemán. H2Olland vio la luz en la primavera de 2009 y pone en evidencia la relación especial que tienen los Países Bajos con el agua. Aquí Maarten Asscher escurre la húmeda tierra de Holanda hasta la última gota. En su prefacio Asscher escribe: ‘Este libro no es ni un estudio científico, ni una colección de ensayos. Como mejor se lee H2Olland es como una serie de excursiones en barco a través de la historia, la cultura y el paisaje de esta nación, buscando las fuentes de Holanda y su identidad holandesa.

Gerbrand Bakker

Es escritor, traductor y columnista. Su primera novela Todo está tranquilo arriba ha sido muy galardonada en Holanda, y también las ediciones traducidas obtuvieron premios: la traducción al inglés ganó el prestigioso premio literario internacional IMPAC Literary Award y la edición catalana se llevó el Premi Llibreter el año pasado. Este año se estrenaron una película basada en la novela y una adaptación al teatro. Todo está tranquilo arriba es un libro sobre la vida rural, enfocada desde el punto de vista de un granjero, pero en su esencia trata temas tan universales como las posibilidades e imposibilidades de tomar las riendas de la propia vida. Después de Todo está tranquilo arriba se publicaron de Bakker dos novelas más con traducciones en diferentes idiomas: Juni (‘Junio’, 2009) y De omweg (‘El desvío’, 2010). La edición argentina de Todo está tranquilo arriba apareció a principios de año. Se está preparando la edición española de ‘El Desvío’.

Jan van Mersbergen

Debutó en 2001 con la novela De grasbijter (‘El mordedor de hierba’) y fue nominado al premio de ópera prima. Posteriormente aparecieron De macht over het stuur (‘El control sobre el volante’, 2003), De hemelrat (‘La rata celestial’, 2005), Morgen zijn we in Pamplona (‘Mañana estaremos en Pamplona’, 2007) y Zo begint het (‘Así comienza’, 2009). La novela Al otro lado de la noche (Naar de overkant van de nacht, ed. Rayo Verde, trad. Goedele de Sterck), publicada en 2011, fue nominada al premio de literatura Libris 2012 y galardonada con el premio BNG de Literatura nueva 2011. Además, recientemente se vendieron los derechos cinematográficos del libro; la película se estrenará en cines en 2014. Van Mersbergen demuestra en su novela Al otro lado de la noche que también en los Países Bajos se celebra el Carnaval. El libro describe la primera noche de Carnaval o como le dicen en el sur de Holanda ‘vastelaovend’, lleno de embriaguez y sofoco. La obra de Jan van Mersbergen ha sido traducida al alemán, francés e inglés. Al otro lado de la noche es su primer libro traducido al español.

Wouter van Reek

Estudió diseño audiovisual en la Academia Gerrit Rietveld en Ámsterdam. De 1990 a 2006 hizo varias series de animación para niños, entre otras cosas, para el canal de televisión público holandés VPRO. Su serie más conocida es la de Pinzón (Keepvogel), un pájaro fisgón y pícaro que vive todo tipo de aventuras con su amigo Lupus Wolfram Tungsteno (Tungsten). Para esta serie, van Reek escribió el texto, hizo las animaciones y realizó las locuciones. Desde 1994 realiza cada año un corto animado para la edición holandesa de Barrio Sésamo. Desde 2005 la serie de Pinzón aparece como libro infantil. Algunos libros de esta colección han sido traducidas a diferentes idiomas; alemán, francés, inglés, chino y danés. Se han publicado ya tres libros de la colección de Pinzón en Argentina, y el último, El mirador de Pinzón, se presentará con ocasión de la Feria del Libro. Los libros de Pinzón han sido galardonados con premios nacionales e internacionales. El mundo de Pinzón está en: www.keepvogel.dds.nl

Carolina Trujillo



Escribió su primera novela en español De exilios, maremotos y lechuzas a la edad de 18 años. Se graduó de la Academia de Cine en Ámsterdam y en 2002, debutó con su novela De bastaard van Mal Abrigo (‘El bastardo de Mal Abrigo’, 2002), escrita en holandés. El libro fue galardonado con el Premio Marten Toonder/Geertjan Lubberhuizen para talentos literarios. De terugkeer van Lupe García (‘El regreso de Lupe García’, 2009) es su segunda novela. Con esta obra además de recibir unánimes críticas elogiosas obtuvo el premio BNG de Literatura Nueva y una nominación para el premio de literatura AKO. La novela está escrita desde el punto de vista de Gono que está enamorado de Lupe García. Ella acaba de regresar de su exilio en Holanda, donde vivió con su madre, huyendo de la dictadura militar que mantuvo a su padre encerrado durante años en el Penal, una famosa cárcel. ‘El regreso de Lupe García’ cuenta la historia de una generación perdida que no sabe qué hacer con su vida. Pero es también una bella historia de amor sobre un hombre que consigue su amor de juventud a través de un gran sacrificio resultando en su separación. Actualmente Trujillo está trabajando en su tercera novela en holandés titulada: ‘Montevideo’.



Anne Vegter



Es poeta, prosista y dramaturga. Debutó en 1989 con el libro infantil De dame en de neushoorn (‘La dama y el rinoceronte’), obteniendo el premio Woutertje Pieterse. Su segundo libro, Verse bekken (‘Muecas frescas’, 1990), ilustrado por Geerten ten Bosch, fue el primer libro infantil nominado al prestigioso premio de literatura AKO. En los años siguientes Vegter escribió prosa para adultos: la antología de cuentos Ongekuiste versies (‘Versiones no censuradas’, 1994), la novela corta Harry’s hoofdingang (‘La entrada principal de Harry’, 1999), Sprookjes van de planeet aarde (‘Cuentos de hadas del planeta Tierra’, 2006) y en 2005 colaboró con una obre de teatro Struisvogels op de Coolsingel (‘Avestruces en Coolsingel’). En 1992, publicó su primera colección de poesías Het veerde (‘Rebotó’), seguido por Aandelen en obligaties (‘Acciones y bonos’, 2002) y Spamfighter (2007). En 2011 apareció Eiland berg gletsjer (‘Isla montaña glaciar’) alabado y premiado, con sus propias ilustraciones. En 2004 Vegter se llevó el premio Anna Blaman por su obra completa. El 31 de enero de 2013 Anne Vegter fue nombrada Poeta Laureada de los Países Bajos. ‘Por su visión abierta y lenguaje penetrante, porque será capaz de tender un puente al teatro y las artes plásticas y porque sabrá ganarse también a los niños, por todas esas razones Anne Vegter es la perfecta poeta laureada,’ según la comisión. Las traducciones al español de su poesía se incluyen en la antología 50 Poetas de Ámsterdam, publicado por Eloísa Cartonera y que se presentará en la Feria del Libro de Buenos Aires.

Comentarios